Marta Jordan: „Traduc din necesitatea de a-mi împărtăși emoțiile cu alți oameni”
De vorbă cu Marta Jordan, traducătoare poloneză din limba spaniolă peste douăzeci de volume de proză cu autori remarcabil, precum: Julio Cortázar, Isabel Allende,...
Zaira Samharadze: „Andi era o enciclopedie pe două picioare”
Alexandru Calciu, omul, intelectualul, prietenul, soțul iubit, iată cum ni-l zugrăvește în câteva cuvinte soția lui, georgianca Zaira Samharadze, într-un interviu care arată dificultățile...
Iubesc limba și literatura română cu fiecare traducere mai mult
Recent, traducătoarei Riina Jesmin din Estonia i-a fost conferit Premiul pentru Traducere pe anul 2016 de Cultural Endowment of Estonia (Fundația Culturală din Estonia) pentru traducerile...
Leo Butnaru: ”La cărțile traduse eu țin ca la propriile mele scrieri”
Dle Leo Butnaru, ați tradus imens! De nespus. Ce sentiment încercați, când contemplați această imensitate?
Dacă e permis, o să schimb registrul, de la sentiment...
Librăria Cărturești promovează traducătorii literari
La începutul săptămânii 28 noiembrie – 4 decembrie Filiala București – Traduceri Literare a aflat de la Alexandru Știrbu un fapt remarcabil, o surpriză...
Un nou tip de arhitectură – forma generată de calculator
interviu cu Augustin Ioan, Profesor la Universitatea de Arhitectură și Urbanism „Ioan Mincu”, București
Clădirea despre a cărei manieră de proiectare se va discuta se...
Dinu Luca: „La sfârșitul anilor 1990 am descoperit avangarda chineză”
Dinu Luca este cel mai tînăr dintre cei trei traducători români ai scrierilor lui Mo Yan, dar primul care s-a apropiat de un text...
Luminiţa Bălan: „Problemele ridicate de traducerea operelor lui Mo Yan sunt numeroase”
Luminiţa Bălan, elevă din clasa a II-a primară a doamnei profesor Florentina Vişan, „îmbolnăvită” şi ea de chineză, este astăzi profesor universitar la Departamentul...
Florentina Vișan: „Pe Mo Yan l-am tradus ca pe o «curgere de apă»”
Doamna prof. univ. dr. Florentina Vişan, omul care, pe cînd aveam 16 ani şi eram licean în clasa a zecea, m-a îmbolnăvit de chineză,...
„În viaţă m-a impresionat botezul, nunta şi miracolul vieţii, naşterea“
interviu cu dl. Constantin Lupeanu*, directorul „Institutului Cultural Român – Beijing”
Aţi primit un important premiu, Premiul Special pentru Carte, acum câteva zile, la Beijing.
Lupeanu:...
Traducerile care ne călăuzesc: Limba Română la intersecția multilingvismului
Interviu cu Roxana Ciolăneanu, organizatoarea Colocviului de la Lisabona , lector de limba română la Facultatea de Litere a Universității din Lisabona
Știm că nu...
Constantin Geambaşu: „Traducătorul – vector important de transmitere a unor valori într-o altă cultură”
Absolvent al Universităţii din Varşovia, promoţia 1971, Constantin Geambaşu a fost repartizat ca asistent la Catedra de slavistică a Universităţii din Bucureşti, străbătând toate...
Interviu cu Sara Salone: „Traducătorii de literatură deschid lumi”
Dacă la Târgul de carte de la Bologna romanul fantasy „Il viaggio di Vlad nel Mondo-di-là” a fost doar găzduit la standul României, prin...
Sumiya Haruya – o punte între culturi
Profesorul Sumiya Haruya s-a născut cândva în veacul trecut, undeva, într-o fermă din Japonia fiind unul dintre descendenții familiei Sumiya care numără deja 18...
Traducătorii români ne cunosc foarte bine literatura
interviu cu Amaiur Fernández, agent literar spaniol invitat la târgul de carte Gaudeamus 2015
Luminița Voina-Răuț: Cine ești tu, Amaiur?
Amaiur Fernádez: Mă numesc Amaiur Fernández,...
„Traducerea nu există, traducerea este originalul“
Interviu cu Mariana Ștefănescu
Cum v-ați apropiat de limba și cultura sârbo-croată (cum se numea când ați învățat)? A fost o întâmplare sau v-ați dorit...
„Mai bine să greșim cu rușii, decât să avem dreptate cu ceilalți” sau regulile...
interviu cu Elena Andrei
Bună cunoscătoare a trei limbi străine, germană, franceză și engleză, Elena Andrei, pentru prieteni Leni, pentru mine, ca mătușă, Tantieni, a fost...
Hon.-Prof. Dr. Rainer Schubert: „Die Chancen einer Rezeption von Lucian Blagas philosophischen Schriften im...
Peter Sragher: Sie haben den letzten Band der „Trilogie der Erkenntnis“ von Lucian Blaga, und zwar Die transzendente Zensur, ins Deutsche übertragen, der im...
Hon.-Prof. Dr. Rainer Schubert: „Să îmbunătățim șansele receptării scrierilor filosofice ale lui Lucian Blaga...
Peter Sragher: Ați tradus în limba germană ultimul volum al „Trilogiei cunoașterii“ de Lucian Blaga, și anume Cenzura transcendentă, care a apărut anul acesta...































