Interviu

Marta Jordan: „Traduc din necesitatea de a-mi împărtăși emoțiile cu alți oameni”

0
De vorbă cu Marta Jordan, traducătoare poloneză din limba spaniolă peste douăzeci de volume de proză cu autori remarcabil, precum: Julio Cortázar, Isabel Allende,...

Zaira Samharadze: „Andi era o enciclopedie pe două picioare”

0
Alexandru Calciu, omul, intelectualul, prietenul, soțul iubit, iată cum ni-l zugrăvește în câteva cuvinte soția lui, georgianca Zaira Samharadze, într-un interviu care arată dificultățile...

Iubesc limba și literatura română cu fiecare traducere mai mult

0
Recent, traducătoarei Riina Jesmin din Estonia i-a fost conferit Premiul pentru Traducere pe anul 2016 de Cultural Endowment of Estonia (Fundația Culturală din Estonia) pentru traducerile...
Leo Butnaru

Leo Butnaru: ”La cărțile traduse eu țin ca la propriile mele scrieri”

0
Dle Leo Butnaru, ați tradus imens! De nespus. Ce sentiment încercați, când contemplați această imensitate? Dacă e permis, o să schimb registrul, de la sentiment...

Librăria Cărturești promovează traducătorii literari

0
La începutul săptămânii 28 noiembrie – 4 decembrie Filiala București – Traduceri Literare a aflat de la Alexandru Știrbu un fapt remarcabil, o surpriză...

Un nou tip de arhitectură – forma generată de calculator

0
interviu cu Augustin Ioan, Profesor la Universitatea de Arhitectură și Urbanism „Ioan Mincu”, București Clădirea despre a cărei manieră de proiectare se va discuta se...
Dinu Luca

Dinu Luca: „La sfârșitul anilor 1990 am descoperit avangarda chineză”

0
Dinu Luca este cel mai tînăr dintre cei trei traducători români ai scrierilor lui Mo Yan, dar primul care s-a apropiat de un text...

Luminiţa Bălan: „Problemele ridicate de traducerea operelor lui Mo Yan sunt numeroase”

0
Luminiţa Bălan, elevă din clasa a II-a primară a doamnei profesor Florentina Vişan, „îmbolnăvită” şi ea de chineză, este astăzi profesor universitar la Departamentul...

Florentina Vișan: „Pe Mo Yan l-am tradus ca pe o «curgere de apă»”

0
Doamna prof. univ. dr. Florentina Vişan, omul care, pe cînd aveam 16 ani şi eram licean în clasa a zecea, m-a îmbolnăvit de chineză,...
Constantin Lupeanu la Târgul de Carte Beijing, august 2016 © foto ICR

„În viaţă m-a impresionat botezul, nunta şi miracolul vieţii, naşterea“

0
interviu cu dl. Constantin Lupeanu*, directorul „Institutului Cultural Român – Beijing” Aţi primit un important premiu, Premiul Special pentru Carte, acum câteva zile, la Beijing. Lupeanu:...

Traducerile care ne călăuzesc: Limba Română la intersecția multilingvismului

0
Interviu cu Roxana Ciolăneanu, organizatoarea Colocviului de la Lisabona , lector de limba română la Facultatea de Litere a Universității din Lisabona Știm că nu...
Constantin Geambașu © Antoaneta Olteanu

Constantin Geambaşu: „Traducătorul – vector important de transmitere a unor valori într-o altă cultură”

0
Absolvent al Universităţii din Varşovia, promoţia 1971, Constantin Geambaşu a fost repartizat ca asistent la Catedra de slavistică a Universităţii din Bucureşti, străbătând toate...

Interviu cu Sara Salone: „Traducătorii de literatură deschid lumi”

0
Dacă la Târgul de carte de la Bologna romanul fantasy „Il viaggio di Vlad nel Mondo-di-là” a fost doar găzduit la standul României, prin...
Peter Sragher, Shredded Light

Sumiya Haruya – o punte între culturi

0
Profesorul Sumiya Haruya s-a născut cândva în veacul trecut, undeva, într-o fermă din Japonia fiind unul dintre descendenții familiei Sumiya care numără deja 18...

Traducătorii români ne cunosc foarte bine literatura

0
interviu cu Amaiur Fernández, agent literar spaniol invitat la târgul de carte Gaudeamus 2015     Luminița Voina-Răuț: Cine ești tu, Amaiur? Amaiur Fernádez: Mă numesc Amaiur Fernández,...
Mariana Ștefănescu

„Traducerea nu există, traducerea este originalul“

3
Interviu cu Mariana Ștefănescu Cum v-ați apropiat de limba și cultura sârbo-croată (cum se numea când ați învățat)? A fost o întâmplare sau v-ați dorit...

„Mai bine să greșim cu rușii, decât să avem dreptate cu ceilalți” sau regulile...

0
interviu cu Elena Andrei Bună cunoscătoare a trei limbi străine, germană, franceză și engleză, Elena Andrei, pentru prieteni Leni, pentru mine, ca mătușă, Tantieni, a fost...

Hon.-Prof. Dr. Rainer Schubert: „Die Chancen einer Rezeption von Lucian Blagas philosophischen Schriften im...

0
Peter Sragher: Sie haben den letzten Band der „Trilogie der Erkenntnis“ von Lucian Blaga, und zwar Die transzendente Zensur, ins Deutsche übertragen, der im...

Hon.-Prof. Dr. Rainer Schubert: „Să îmbunătățim șansele receptării scrierilor filosofice ale lui Lucian Blaga...

0
Peter Sragher: Ați tradus în limba germană ultimul volum al „Trilogiei cunoașterii“ de Lucian Blaga, și anume Cenzura transcendentă, care a apărut anul acesta...