Goce Smilevski: „The translations made Adolfina’s shadow grow”
Goce Smilevski* from the Republic of Macedonia was invited to this edition of The International Literature and Translation Festival in Iași (filit). Dana Bădulescu, our...
Peter Sragher: „Am scris poezii despre China în aer”
Poetul român Peter Sragher s-a întors de curând din China, unde și-a lansat volumul de poezii bilingv despre tărâmul lui Confucius, intitulat You Are the...
Gabriela Lungu: „Traducătorul este un altruist, un cavaler. Și un singuratic”
O discuție despre traducerea și retraducerea literară între Gabriela Lungu și Doina Borgovan
Gabriela Lungu, născută în 1949 la Sebeș, este absolventă a Facultății de...
Constantin Lupeanu: În China, sub semnul Centenarului
Peter Sragher în dialog cu Constantin Lupeanu, directorul I.C.R. – Beijing
Peter Sragher: Târgul de carte de la Beijing de la sfârșitul lunii august 2018...
„Scrisul se consumă întotdeauna în clipe împrumutate de altundeva”
Tamás Mihók în dialog cu Balázs Mohácsi
TAMÁS MIHÓK: Se știe că prima carte joacă mereu un rol important în evoluția și dinamica scriiturii unui...
Marina Vraciu: „Traducerea literară este, pentru mine, eliberare”
Dana Bădulescu în dialog cu Marina Vraciu
M-am născut departe de Iași, pe o insulă, am ajuns aici la cîteva luni după aceea. Am două...
Leonte Ivanov: „Când amprenta traducătorului este prea puternică, are de suferit originalul”
„M-am născut pe cînd iernile mai aveau zăpadă, oamenii umor, cînd se dormea la amiază, copiii alergau după mașini, filmele veneau cu caravana, iar...
Border crossing cu Ozsváth Zsuzsa
Zsuzsa Ozsváth (1992, Oradea), spirit artistic polivalent. Absolventă de grafică la Universitatea Creștină „Partium” din Oradea. Printre activitățile ei, se numără poezia, proza, teatrul,...
George Volceanov: „Traducerea literară este hobby-ul care m-a ținut în viață”
Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe?
GV: Am ajuns traducător literar prin jocul întâmplării (sau forța împrejurărilor?). În...
Justina Bandol: „La FILIT am simțit literatura ca mod de viață”
Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe?
Munca de redactor a precedat-o pe cea de traducător. Lucrez de multă...
Gheorghe Erizanu: „Aprecierea personală e când numele traducătorilor apar pe copertă”
Mă bucur că la o masă comună, la Filit, au putut sta alături și editori, și traducători. Fiind directorul unei importante edituri de peste...
Olimpia Verger: „Apelăm la o nouă generație de traducători literari”
Mă bucur că la o masă comună, la Filit, au putut sta alături și editori, și traducători. Aș dori să ne răspundeți la cîteva...
Ana Nicolau: „Se simte traducătorul de meserie”
Mă bucur că la o masă comună, la Filit, au putut sta alături și editori, și traducători. Aș dori să ne răspundeți la cîteva...
Alexa Stoicescu: „Primul roman tradus era considerat intraductibil”
Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe?
Am început să traduc la încurajarea profesorului meu din facultate, care m-a...
Radosława Janowska Lascar: „O imensă satisfacție de a transpune o identitate culturală în cealaltă”
Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe?
Timp de șase ani (1995-2001) am fost lector de limba polonă la...
Ludmiła Anna Koza: „Suntem atenți la calitatea muncii traducătorului, redactorului și corectorului”
Mă bucur că la o masă comună, la Filit, au putut sta alături și editori, și traducători. Aș dori să ne răspundeți la cîteva...
Paula Baldwin: „Translating Shakespeare is to recover the beauty and meaning of his language”
Dr. Paula Baldwin is a Researcher and Associate Lecturer at the Institute of Literature, Universidad de los Andes, Santiago, Chile. She holds a BA...
Florica Ciodaru-Courriol: „Am început să traduc din… frustrare“
Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe?
Am formație de profesor de limbi străine și un doctorat în literatură...
Denisa Comănescu: „Cărțile sunt viața mea“
Editura Humanitas Fiction, care face parte din Grupul Humanitas, este dedicată exclusiv traducerilor din literatura universala. Accentul e pus pe fictiunea contemporana, dar nu...
Steinar Lone: „Traducător devii traducînd“
Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe?
Pe site-ul Uniunii Traducătorilor din Norvegia scrie: „Traducător devii traducînd”. Așa am...
Joanna Kornaś-Warwas: „Traducerea este pentru mine o lectură aprofundată“
1. Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe?
La actul traducerii am ajuns prin lectură. Mă consider în primul rând...
Kamila Buchalska: „Oferim cele mai bune onorarii pentru traducători“
Ce înseamnă traducerile pentru editura dumneavoastră? Care e proporția traducerilor printre lucrările pe care le publicați?
Până în prezent am publicat 66 de cărți,...



































