Interviu

Goce Smilevski: „The translations made Adolfina’s shadow grow”

0
Goce Smilevski* from the Republic of Macedonia was invited to this edition of The International Literature and Translation Festival in Iași (filit). Dana Bădulescu, our...

Peter Sragher: „Am scris poezii despre China în aer”

0
Poetul român Peter Sragher s-a întors de curând din China, unde și-a lansat volumul de poezii bilingv despre tărâmul lui Confucius, intitulat You Are the...

Gabriela Lungu: „Traducătorul este un altruist, un cavaler. Și un singuratic”

0
O discuție despre traducerea și retraducerea literară între Gabriela Lungu și Doina Borgovan Gabriela Lungu, născută în 1949 la Sebeș, este absolventă a Facultății de...
Dl. Constantin Lupeanu, directorul ICR Beijing la locul de muncă

Constantin Lupeanu: În China, sub semnul Centenarului

0
Peter Sragher în dialog cu Constantin Lupeanu, directorul I.C.R. – Beijing Peter Sragher: Târgul de carte de la Beijing de la sfârșitul lunii august 2018...

„Scrisul se consumă întotdeauna în clipe împrumutate de altundeva”

0
Tamás Mihók în dialog cu Balázs Mohácsi TAMÁS MIHÓK: Se știe că prima carte joacă mereu un rol important în evoluția și dinamica scriiturii unui...

Marina Vraciu: „Traducerea literară este, pentru mine, eliberare”

0
Dana Bădulescu în dialog cu Marina Vraciu M-am născut departe de Iași, pe o insulă, am ajuns aici la cîteva luni după aceea. Am două...

Leonte Ivanov: „Când amprenta traducătorului este prea puternică, are de suferit originalul”

2
„M-am născut pe cînd iernile mai aveau zăpadă, oamenii umor, cînd se dormea la amiază, copiii alergau după mașini, filmele veneau cu caravana, iar...

Border crossing cu Ozsváth Zsuzsa

0
Zsuzsa Ozsváth (1992, Oradea), spirit artistic polivalent. Absolventă de grafică la Universitatea Creștină „Partium” din Oradea. Printre activitățile ei, se numără poezia, proza, teatrul,...

George Volceanov: „Traducerea literară este hobby-ul care m-a ținut în viață”

1
Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? GV: Am ajuns traducător literar prin jocul întâmplării (sau forța împrejurărilor?).  În...
Prin iarba landelor nesfârșite © foto Ludmila Shumilova

Justina Bandol: „La FILIT am simțit literatura ca mod de viață”

0
Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? Munca de redactor a precedat-o pe cea de traducător. Lucrez de multă...

Gheorghe Erizanu: „Aprecierea personală e când numele traducătorilor apar pe copertă”

1
Mă bucur că la o masă comună, la Filit, au putut sta alături și editori, și traducători. Fiind directorul unei importante edituri de peste...

Olimpia Verger: „Apelăm la o nouă generație de traducători literari”

0
Mă bucur că la o masă comună, la Filit, au putut sta alături și editori, și traducători. Aș dori să ne răspundeți la cîteva...

Ana Nicolau: „Se simte traducătorul de meserie”

0
Mă bucur că la o masă comună, la Filit, au putut sta alături și editori, și traducători. Aș dori să ne răspundeți la cîteva...
Alexandra Stoicescu

Alexa Stoicescu: „Primul roman tradus era considerat intraductibil”

0
Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? Am început să traduc la încurajarea profesorului meu din facultate, care m-a...

Radosława Janowska Lascar: „O imensă satisfacție de a transpune o identitate culturală în cealaltă”

0
Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? Timp de șase ani (1995-2001) am fost lector de limba polonă la...

Ludmiła Anna Koza: „Suntem atenți la calitatea muncii traducătorului, redactorului și corectorului”

0
Mă bucur că la o masă comună, la Filit, au putut sta alături și editori, și traducători. Aș dori să ne răspundeți la cîteva...

Paula Baldwin: „Translating Shakespeare is to recover the beauty and meaning of his language”

0
Dr. Paula Baldwin is a Researcher and Associate Lecturer at the Institute of Literature, Universidad de los Andes, Santiago, Chile. She holds a BA...

Florica Ciodaru-Courriol: „Am început să traduc din… frustrare“

0
Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? Am formație de profesor de limbi străine și un doctorat în literatură...

Denisa Comănescu: „Cărțile sunt viața mea“

0
Editura Humanitas Fiction, care face parte din Grupul Humanitas, este dedicată exclusiv traducerilor din literatura universala. Accentul e pus pe fictiunea contemporana, dar nu...

Steinar Lone: „Traducător devii traducînd“

0
Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? Pe site-ul Uniunii Traducătorilor din Norvegia scrie: „Traducător devii traducînd”. Așa am...

Joanna Kornaś-Warwas: „Traducerea este pentru mine o lectură aprofundată“

0
1. Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? La actul traducerii am ajuns prin lectură.  Mă consider în primul rând...

Kamila Buchalska: „Oferim cele mai bune onorarii pentru traducători“

0
Ce înseamnă traducerile pentru editura dumneavoastră? Care e proporția traducerilor printre lucrările pe care le publicați? Până în prezent am publicat 66 de cărți,...