Muzeul de artă recentă – un regal*
În octombrie 2018, s-a deschis, după ani de zile de la debutul lucrărilor, Muzeul de Artă Recentă, primul muzeu particular de artă românească din...
Nicolae Comănescu: „Mă văd ca un punct într-o curgere istorică“
Cum s-a muzealizat Nicolae Comănescu
Pictorul Nicolae Comănescu în dialogcu poetul și traducătorul Peter Sragher
Pe 9 octombrie 2018, s-a deschis, după ani de zile de...
Academia Franceză o premiază pe Marina Vazaca
Academia Franceză este una dintre cele mai prestigioase
instituții culturale ale Franței și una dintre cele mai cunoscute în întreaga lume,
înființată în anul 1634. Cu...
O istorie a traducerilor în România?
Scrisoare deschisăStimate domnule prof. univ. Liviu Franga,Decan al Facultății de Limbi și Literaturi Străine al Universității (FLLS-UB) din București
Am participat sâmbătă, 12 ianuarie 2019,...
Petr Borkovec: „Orice traducere este o interpretare a textului original“
Poetul și traducătorul ceh Petr Borkovec în dialog cu poetul de limbă cehă și traducătorul Mircea Dan Duță, într-o seară caldă și liniștită de...
Rodian Drăgoi, O catedrală de cuvinte / Ένας καθεδρικός ναός των λέξεων
„Viața mă uită încet/ moartea încet mă învață”
Era să fim prieteni, era să ne întâlnim la Atena, cu acest poet extraordinar. Îl cunoșteam din...
al-Jāḥiẓ scrie în sec. IX despre traducerea cărților religioase
al-Jāḥiẓ (Abū ʿUṯmān ʿAmr bin Baḥr al-Kinānī al-Baṣrī)
s-a născut în jurul anului 776, la Basra (actualmente, în sudul Irakului), dintr-o
familie cu origini africane, și moare, tot la...




















