O muncă titanică, o muncă plină de bucurii, o aventură în secolele al XVIII-lea și al XIX-lea – monarhie, republică, iarăși monarhie –, activitate diplomatică, începuturile Romantismului, carieră de înalt demnitar al regatului – și nu numai – se regăsesc în deosebit de ampla scriere, care a acoperit întreaga perioadă creatoare al lui Chateaubriand: Memorii de dincolo de mormânt (Editura Vremea, 2021, 2368 p.), pe care Marina Vazaca s-a încumetat s-o traducă, s-o îngrijească într-o ediție pe măsura textului (cu nu mai puțin de 500 de pagini de note!) atât din perspectiva migăloasei traduceri, cât și a prezentării grafice.
Cele două volume sunt tipărite pe foiță de biblie. Cum am spus noi la filială, este Biblia Marinei (care a așteptat peste un deceniu ca această traducere integrală a opusului să vadă lumina tiparului). Textul Memoriilor este o adevărată provocare, punând totodată la încercare inspirața și talentul de traducătoare, de subtilă cunoscătoare a civilizației și culturii franceze din ultima parte a secolului al XVIII-lea și până la jumătatea secolului al XIX-lea, o dovadă de netăgăduit a acribiei și dragostei față de limba și cultura franceze. În fapt, cu câțiva ani în urmă, Academia Franceză a premiat-o pe Marina Vazaca pentru propagarea culturii și literaturii franceze în România (vezi https://www.fitralit.ro/31-01-2019-academia-franceza-o-premiaza-pe-marina-vazaca/), aceeași Academie Franceză care a făcut posibilă apariția acestei opere fundamentale a lui Chateaubriand în limba română.
În paginile revistei noastre, a fost prezentată pe larg această contribuție de mare importanță pentru literatura, istoria și spiritualitatea franceze, dar și pentru literatura universală în limba română (vezi https://www.fitralit.ro/30-04-2022-chateaubriand-memorii-de-dincolo-de-mormint/; https://www.fitralit.ro/30-04-2022-chateaubriand-memoriile-un-moment-de-mare-anvergura-culturala/ și https://www.fitralit.ro/30-04-2022-postfata/).
Ne bucurăm din suflet că Juriul Uniunii Scriitorilor din România a considerat că această operă de traducere literară merită Premiul pentru Traducere al Uniunii Scriitorilor din România (USR) pentru anul 2021.
Vă prezentăm câteva extrase din ceremonia decernării Premiilor USR desfășurate anul acesta la Târgu-Jiu, în prezența domnului Președinte al USR, acad. Nicolae Manolescu, a Juriului sus-numit, în frunte cu Președintele acestuia, Dan Cristea, directorul revistei Luceafărul de dimineață, în fața unei săli arhipline a teatrului din localitate.













