Yves Bonnefoy – Vorbirea este spațiul însuși

and |Nr. 22, Revista de Traduceri Literare, Teoria traducerii literare

Despre punerea în scenă a piesei Hamlet la Avignon Comunitatea traducătorilor, Partea a VIII-a Locul, ora, punerea în scenǎ şi câteva voci se conjugǎ la Avignon pentru a îi asigura lui Hamlet  o adevǎratǎ prezenţǎ în aceastǎ varǎ. Locul: aceste întǎrituri despre care Shakespeare, vǎzându-le, ar fi înţeles imediat mândria, violenţa, afirmaţia obstinatǎ, oarbǎ, totuşi, şi precaritatea metafizicǎ profundǎ, aceastǎ credinţǎ sumbrǎ şi care se uzeazǎ, aceastǎ fatalitate schismaticǎ, acest…

Sǎ nu destrǎmǎm niciodatǎ printr-o expresie a prozei ceea ce forma a construit

|Nr. 19, Revista de Traduceri Literare, Teoria traducerii literare

TRADUCÂNDU-L PE SHAKESPEARE. Comunitatea traducătorilor, Partea a VII-a Întîlnire cu Didier Méreuze   Care sunt, în opinia voastrǎ, implicaţiile traducerii unei piese de teatru şi mai exact, ale unei piese de Shakespeare, raportate la alte forme de literaturǎ? Mi-ar plǎcea sǎ fac o deosebire între traducere şi utilizare. Utilizǎm o operǎ de teatru atunci când extragem din ea elemente pentru un spectacol nou fǎrǎ sǎ ţinem cont, atât cât poate am…

Traducând Hamlet – Comunitatea traducătorilor, Partea a VI-a

|Nr. 16, Revista de Traduceri Literare, Teoria traducerii literare

întâlniri cu Didier Méreuze (1988) Yves Bonnefoy, de ce aţi adus corecturi Hamletului vostru cu ocazia punerii sale în scenǎ de cǎtre Patrice Chéreau? S-a schimbat Shakespeare? Nici nu ştiţi cât de bine ați formulat. Cǎci este cert cǎ ne spune mai mult astǎzi decât ne spunea acum un secol sau chiar doar în urmǎ cu treizeci de ani: textul sǎu nu mai este acelaşi. Amintiţi-vǎ cǎ, spre deosebire de…

Traducându-l pe Shakespeare, Comunitatea traducătorilor, Partea a V-a

|Nr. 15, Revista de Traduceri Literare, Teoria traducerii literare

Convorbire cu Marion Graf (1998) Când şi cum a început lunga dumneavoastrǎ pasiune pentru Shakespeare? Cum s-a constituit ansamblul traducerilor dumneavoastrǎ din Shakespeare? Ce a dictat alegerile dumneavoastrǎ pânǎ  în momentul de faţǎ? Plănuiți noi traduceri ? Începutul a fost puţin întâmplǎtor, cǎci aş fi putut foarte bine sǎ citesc Shakespeare toatǎ viaţa mea fǎrǎ sǎ iau în calcul posibilitatea de a-l traduce. Dar s-a fǎcut ca în 1953 sǎ…

Un bilanț al imposibilității traducerii – Comunitatea traducătorilor, Partea a IV-a

|Nr. 14, Revista de Traduceri Literare, Teoria traducerii literare

Un bilanț al imposibilității traducerii Întâlnire cu Sergio Villani ( 1994) Cum aţi ajuns sǎ fiţi interesat de traducere, în special de traducerea literarǎ? Doar de traducerea literarǎ, atât cât încǎ m-aş fi lǎsat cu plǎcere prins – într-o altǎ viaţǎ – de proiectele privind traducerea textelor filosofice şi de problemele pe care le ridică: un bilanţ, mai înainte de toate, al imposibilitǎţii traducerii, cǎci conceptele care în esenţǎ constituie…

Comunitatea traducătorilor, Partea a III-a

|Nr. 13, Revista de Traduceri Literare, Teoria traducerii literare

III Spunerea (Le dire). Și pornind de la ideea acestei spuneri, voi deduce ceea ce trebuie sǎ fie, îmi pare, ținta cititorului și cea a traducǎtorului. Aceea a cititorului, mai întâi și mai precis, aceea a criticului. Sigur, criticul poate face tot ce dorește. Și dacǎ el decide sǎ vadǎ într-un poem un simplu document supus unei cǎutǎri pe care el a hotǎrât sǎ o întreprindǎ, aceea, spre exemplu, a…

Comunitatea traducătorilor, Partea a II-a

|Nr. 12, Revista de Traduceri Literare, Teoria traducerii literare

III Spunerea (Le dire). Și pornind de la ideea acestei spuneri, voi deduce ceea ce trebuie sǎ fie, îmi pare, ținta cititorului și cea a traducǎtorului. Aceea a cititorului, mai întâi și mai precis, aceea a criticului. Sigur, criticul poate face tot ce dorește. Și dacǎ el decide sǎ vadǎ într-un poem un simplu document supus unei cǎutǎri pe care el a hotǎrât sǎ o întreprindǎ, aceea, spre exemplu, a…

Comunitatea traducătorilor, Partea I

|Nr. 11, Revista de Traduceri Literare, Teoria traducerii literare

Cuvânt înainte Cu ocazia celei de-a douǎzecea aniversǎri, Les Presses de l’Université de Strasbourg îmi face onoarea de a-mi propune publicarea unei mici cǎrţi, pentru care le mulţumesc cu atât mai mult cu cât aceastǎ ocazie îmi permite sǎ-mi exprim înalta stimǎ şi mai ales, simpatia pe care o am faţǎ de o editurǎ care pǎstreazǎ vie tradiţia umanistǎ a Alsaciei, una dintre cele mai inovatoare, una dintre cele mai…