„Traducțiunile sunt o literatură”

, and |Editorial, Nr. 28, Revista de Traduceri Literare

Un dialog între Dan C. Mihăilescu și Radu Paraschivescu – 21 februarie 2018 Așa a început o discuție foarte vie, antrenantă, la Librăria Humanitas Cișmigiu, între două vedete ale Editurii Humanitas, numiții Dan C. Mihăilescu și Radu Paraschivescu, discuție care a fost, cu siguranță, purtată nu o singură dată în particular de cei doi – unul traducător de forță, dar și deosebit de productiv prozator și subtil comentator de fotbal,…

Djuna Barnes, Pădurea Nopții

|Nr. 15, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

Djuna Barnes a fost o personalitate cu totul specială a perioadei interbelice, poetă, prozatoare modernistă, jurnalistă, ilustratoare inspirată, desenatoare, care a intrat cu pasiune în perioada de experimente a lumii interbelice, petrecându-și două decenii ale existenței în Europa, o fascinantă personalitate artistică, autoare a romanului Pădurea Nopții. Această carte este prima vorbește deschis despre lesbiansm în literatura modernă. Volumul este în curs de apariție la Editura Humanitas Fiction. Ne bucurăm că am…

Sara Gruen, „Poarta dinspre lac”

|Nr. 10, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

Ne bucurăm să publicăm un scurt fragment din șantierul de lucru al colegei noastre Irina Bojin, care, cu modestie, dar cu un indiscutabil talent de traducătoare literară, își continuă munca. Anul trecut a fost recompensată cu “Premiul pentru traducere literară Andrei Bantaș”, acordat în luna august 2015 pentru traducerea romanului “Testamentul Mariei” de Colm Tóibín, editura Polirom, 2014. (Peter Sragher)   Romanul Sarei Gruen Poarta dinspre lac (titlu de lucru), care…

[AUDIO] – Despre Jurnalul lui Jeni Acterian – S. Skultéty și Peter Sragher la RRA

|Colocviile de Traduceri Literare

Cu prilejul „Colocviilor de Traduceri Literare 21 – Restitutio in integrum – Jurnalului unei fete greu de mulțumit de Jeni Acterian“, a fost difuzat la Radio România Actualități sâmbătă 2 iulie 2016 un interviu cu cel care a transcris, tradus și adnotat cartea sus-amintită, dl. S. Skultéty, și cu Peter Sragher, președintele Filialei București – Traduceri Literare a „Uniunii Scriitorilor din România“. Realizatoarea acestui interviu este doamna Mihaela Helmis, una…

Bronisław Wildstein, Valea nimicniciei*

|Nr. 08, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

Ce semnificație are acest text / autor în lista dumneavoastră de traduceri? Acest text constituie o prelungire a unor texte mai vechi despre demontarea sistemului totalitar: Gândirea captivă de Czesław Miłosz, apărută la Humanitas în două ediții: 1999, 2008; Structura minciunii de Piotr Wierzbicki (Nemira, 1999) și L. Kołakowski, Este Dumnezeu fericit? (îndeosebi eseurile din partea I: Socialismul, ideologia și stânga, Curtea Veche, 2014). Cu alte cuvinte, romanul se înscrie…