Poetul – un „botanist al limbii” sau „dincolo de idiom”. Traducând Andrea Zanzotto

|mai 31, 2018|Atelierul traducătorului literar, Nr. 31, Revista de Traduceri Literare

Puțini știu – chiar dintre cei care îi studiază vasta și polivalenta operă: de la poezie la narativă, de la jurnalism la teatru, de la scenarist (și regizor) de film, la culegător și exeget de folclor – că Pier Paolo Pasolini s-a ocupat și de lingvistică, angajându-se, încă din deceniul al șaselea al secolului trecut, în dezbaterea subsumată sub emblema a ceea ce a fost, încă de la Dante, la…

Premiul USR pentru traducere din literatura universală pentru 2017…

|mai 31, 2018|Nr. 31, Revista de Traduceri Literare

…a revenit tinerei şi talentatei noastre colege Alexandra Coliban. În după-amiaza zilei de 28 mai, înarmat cu mini-camera mea Sony, m-am îndreptat spre Sala Media a Teatrului Naţional din Bucureşti, cu gând să-mi fac debutul de… foto-reporter. Când scriu aceste rânduri, au fost date deja publicităţii numele premianţilor de la toate categoriile, pot fi văzute pe pagina Uniunii Scriitorilor sau în ştirile agenţiilor de presă. Am dorit să asist la…

Mircea Dinescu, Psalmul bețivului

and |mai 31, 2018|Despre vin, Nr. 31, Revista de Traduceri Literare

МИРЧЯ ДИНЗСКУ, ПСАЛОМ ПЬЯНИЦЫ И НЕДОУМЕВАЮЩИЙ Piesa lirică Psalmul bețivului (preluată din una dintre primele culegeri ale lui Mircea Dinescu) m-a convins încă o dată că traducătorul unui text poetic poate – și, uneori, chiar trebuie – să-și permită o mare libertate în echivalarea unor imagini, și chiar a „ideilor poetice”, cu adevărat importantă fiind, de fapt, reconstituirea întregului artistic. Aveam în minte mai multe exemple care confirmau acest lucru…

Adi Cusin, Aria învingătorului

and |mai 31, 2018|Despre vin, Nr. 31, Revista de Traduceri Literare

АДИ КУСИН, АРИЯ ПОБЕДИТЕЛЯ И ЧТО-ТО Ultimele poezii ale lui Adi Cusin nu prezintă, de regulă, mari probleme pentru traducător, ele redînd direct, într-o formă de înaltă poeticitate, însăși esența a tot ce a trăit – și simțit – poetul pe acest pămînt. De aici – în prima dintre cele două piese traduse –, posibilitatea de echivalare cvasitotală a imaginilor și stărilor sufletești ale eroului liric, echivalare ce nu exclude,…

George Volceanov – Bucuria anonimatului

|mai 31, 2018|Nr. 31, Reportaj, Revista de Traduceri Literare

Despre eroii invizibili din culisele unui mare festival internațional de teatru A XI-a ediție a Festivalului Internațional Shakespeare de la Craiova (23 aprilie–6 mai 2018) s-a bucurat de o numeroasă participare națională și internațională, cu cele peste patruzeci de spectacole și evenimente susținute de artiști și trupe de pe cinci continente. Selecția repertoriului i-a revenit exclusiv directorului de onoare al festivalului craiovean, Emil Boroghină, cel care la această ediție a…

Un acvariu de vis

|mai 31, 2018|Nr. 31, Reportaj, Revista de Traduceri Literare

Cu neîncredere am cedat tentației de a vizita un acvariu, la Palma de Malllorca, acolo unde trebuie doar să te duci pe plajă și să te încânți de culorile incredibile ale Mării Mediterane. Chiar dacă se vorbea despre dimensiuni incredibile, cu clădiri numeroase înșirându-se una după alta, din ce în ce mai mari, mai impunătoare ale acvariului. Impresionantă construcție, mi-am spus, văzând-o din depărtări. Apoi mi-am învins neîncrederea, reticența, refuzul,…

Colocviile de Traduceri Literare 38 – Poezia lui Kavafis urcă în Turnul Babel

|mai 3, 2018|Colocviile de Traduceri Literare

Filiala București – Traduceri Literare (Fitralit) a „Uniunii Scriitorilor din România” împreună cu Facultatea de Limbi Străine (FLLS) a „Universității din București” organizează marți, 8 mai 2018, orele 19.00 la Muzeul Național al Literaturii Române, Sala Perpessicius str. Nicolae Crețulescu nr. 8 COLOCVIILE DE TRADUCERI LITERARE 38, intitulate Poezia lui Kavafis urcă în Turnul Babel. Invitați speciali: Prof.dr. Jacques Bouchard, Universitatea din Montréal, Prof.dr. Liviu Franga, decanul FLLS, Elena Lazăr,…

De mâine pe azi / Holnapról mára – antologia bilingvă a scriitorilor maghiari orădeni

|aprilie 23, 2018|Editorial, Nr. 30, Revista de Traduceri Literare

Mare bucurie. Mare satisfacție. Un proiect care a fost împlinit. Teamwork. A apărut la începutul lunii aprilie a doua carte sub egida Filialei București – Traduceri Literare a ”Uniunii Scriitorilor din România” (Fitralit). Este vorba de antologia bilingvă de poezie a scriitorilor maghiari orădeni, intitulată „De mâine pe azi”/„Holnapról mára”, volum tipărit de editura revistei orădene Várad  în colaborare cu Fitralit. Întreg acest proiect a început printr-o discuție pe Messengerul de Facebook…

Lao Ma: ”Petrecere de unul singur”

, and |aprilie 23, 2018|Atelierul traducătorului literar, Nr. 30, Revista de Traduceri Literare

Proza scurtă a scriitorului contemporan chinez Lao Ma poate conține chiar numai 300 de cuvinte și se înscrie într-un trend contemporan denumit „flash fiction” de către unii, dar nu este o competiție pentru cea mai scurtă variantă de „short fiction”, ci abordează mereu subiecte în profunzime. Temele scriitoruluiu chinez contemporan nu sunt absconse, cu toate că a studiat filosofia, ci sunt rupte din cotidian, din preocupările zilnice, așa cum și…

Despre traducerea „contrafactuală” (pornind de la un sonet de Góngora)

|aprilie 23, 2018|Atelierul traducătorului literar, Nr. 30, Revista de Traduceri Literare

Comentând versiunile englezești ale Rubaiyat-elor lui Omar Khayyam, datorate lui Edward FitzGerald (1859), Borges subliniază undeva însușirea lor de a ne cere „să le citim ca [și cum am fi] persani și ca [și cum ele ar fi] vechi”. Evident, argentinianul dorea, într-o primă instanță, să elogieze fidelitatea traducătorului față de „spiritul” autorului și operei traduse. Dar, după opinia mea, interesul major al judecății sale critice rezidă în acele ca…

Marina Vraciu: „Traducerea literară este, pentru mine, eliberare”

and |aprilie 23, 2018|Interviu, Nr. 30, Revista de Traduceri Literare

Dana Bădulescu în dialog cu Marina Vraciu M-am născut departe de Iași, pe o insulă, am ajuns aici la cîteva luni după aceea. Am două orașe natale și două limbi primare – una maternă (rusa) și una paternă (româna) – și încă una, însușită cu drag, engleza, toate trei limbi de comunicare curentă în familia mea. Am fost stimulată să le învăț, fiindcă m-am născut și am trăit într-o bibliotecă…

Ars Est Celare Artem. În jurul unei traduceri din François Villon

and |aprilie 23, 2018|Despre vin, Nr. 30, Revista de Traduceri Literare

Pentru numărul – de inspirație enologică – din luna martie 2018 al Revistei online a Filialei București de Traduceri Literare a U.S.R., am selectat, la sugestia domnului Peter Sragher, o lucrare în această cheie din creația lui François Villon. Am optat pentru balada a XXI-a: Balade joyeuse des taverniers „Balada veselă a crâșmarilor“. Formată din patru strofe: trei a câte douăsprezece versuri, iar a patra – închinarea – de patru…