Flavia Teoc, Despre limbajul poeziei scaldice

|Nr. 33-34 iulie-august 2018, Revista de Traduceri Literare, Studiu

Poezia scaldică se sustrage oricărei înțelegeri fără cunoașterea prealabilă a codului său poetic. Primul palier al unei posibile chei de lectură impune operarea unor distincții terminologice, în completarea cărora clasificarea formelor poeziei scaldice reflectă ipostazele variate ale alcătuirii acestor poeme. În a sa Istorie a poeziei și a poeticii vechiului nord medieval, Margaret Clunies Ross (2005) operează următoarele distincții: skáld este termenul în limba nordică veche ce desemnează poetul care…

Bruno Weinhals, Jurnalul îndărătniciei

and |Atelierul traducătorului literar, Nr. 33-34 iulie-august 2018, Revista de Traduceri Literare

Bruno Weinhals (1954, Horn, landul Austria Inferioară – decembrie 2006, Viena). Operă:Die Entdecker: Sechsundzwanzig Gedichte und eine Suite, 1983(Descoperitorii. Douăzeci și șase de poezii și o suită); Lektüre der Wolken, Gedichte und ein Essay, Edition Umbruch, 1992 (Lectura norilor, poezie și un eseu, Editura Umbruch); Fingersatz. Zwölf Szenen (Digitație. Douăsprezece scene. Premieră la Teatrul din Kiel, Germania, 1996, Fabulierbuch. Prosa/Essay, Ritter Verlag (Cartea istoriilor. Proză/Eseu , editura Ritter, 2000). Traducător din italiană.…

Guillermo Arriaga, El Salvaje – 2

and |Atelierul traducătorului literar, Nr. 33-34 iulie-august 2018, Revista de Traduceri Literare

El Salvaje (Sălbaticul), cel mai recent roman al lui Guillermo Arriaga, apărut anul trecut, este o istorie de răzbunare și disperare în care, la final, iubirea se impune în toată cruzimea ei. Vă prezentăm un nou fragment din acest incitant roman. „Pentru mine, ceea ce s-a numit Trilogia durerii (Amores perros, 21 gramos, Babel – n.n.) este, în realitate, o Trilogie a iubirii. Sigur că personajelor mele li se întâmplă…

Dan Mircea Duță, Forța (de)formatoare a logos-ului în traducerea poeziei

|Atelierul traducătorului literar, Nr. 33-34 iulie-august 2018, Revista de Traduceri Literare

va fi cercetată de către noi, deopotrivă cu limitele vocabularului, precum și riscurile de a paria pe disponibilitatea expresivă a cuvântului (mai ales atunci când nu avem de ales). Ca pasionat traducător de poezie, am pledat adesea cauza flexibilității ca atitudine și ca metodă a tălmăcitorului în abordarea transpunerii unui text – mai ales, a unuia poetic – dintr-o limbă în alta. Altfel spus – și nici pe parcursul rândurilor…

Weronika M. Lewandowska, Mă port în buzunare

and |Atelierul traducătorului literar, Nr. 33-34 iulie-august 2018, Revista de Traduceri Literare

Weronika M. Lewandowska este slamer, poetă, performer, animatoare a scenei VJ şi curatoare a câteva expoziţii de succes din domeniul new media (BYOB, Share Varșovia). Are un doctorat în teoria culturii. Foarte cunoscută (la nivel internaţional) în lumea spokenword poetry şi a artei performative. Poemele sale – care utilizează din plin efectele aliterative, ritmurile şi rime interioare şi exterioare, dar şi melodicitatea limbii polone – depăşesc barierele lingvistice. Weronika Lewandowska…

Marie Feryna, Înaintea aneantizării

and |Atelierul traducătorului literar, Nr. 33-34 iulie-august 2018, Revista de Traduceri Literare

Născută în 1993, poeta și jurnalista Marie Feryna este cea mai tânără dintre tinerii, dinamicii, talentații și entuziaștii autori din cadrul cercului format în jurul tinerei, dinamicei și entuziatei reviste literare pragheze Psí víno (Vița sălbatică) și care îi mai cuprinde pe Olga Pek, Alžběta Stančáková, Ondřej Buddeus și Ondřej Hanus. Repetiția epitetelor de mai sus în contextul dat nu este întâmplătoare și nici măcar pleonastică: cei cinci redactori-autori sunt…

Marina Vazaca, Despre retraducere

|Atelierul traducătorului literar, Nr. 33-34 iulie-august 2018, Revista de Traduceri Literare

Cîteva considerații și un studiu de caz: Străinul de Albert Camus în retraducerea lui Daniel Nicolescu (Polirom, 2018) În România se traduce mult – sau, de fapt, continuă să se traducă mult –, pe linia unei vechi tradiţii. La noi, traducerea a contribuit la crearea limbii literare moderne, constituind un fenomen unanim recunoscut, dar nu îndeajuns studiat. Cu-atît mai puţin este dezbătută chestiunea retraducerii, arareori aflăm de ce este necesară,…

„Scrisul se consumă întotdeauna în clipe împrumutate de altundeva”

and |Interviu, Nr. 33-34 iulie-august 2018, Revista de Traduceri Literare

Tamás Mihók în dialog cu Balázs Mohácsi TAMÁS MIHÓK: Se știe că prima carte joacă mereu un rol important în evoluția și dinamica scriiturii unui poet, chiar și numai dacă ne gândim la frecvența cu care ulterior i se pomenește titlul. Volumul tău de debut, intitulat hungária út, hazafelé (calea hungária, în drum spre casă), a fost lansat recent, la Festivalul Internațional de Carte de la Budapesta, înscriindu-și autorul în…

Richard Flanagan, Vrerea

and |Nr. 33-34 iulie-august 2018, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

Ce semnificație are acest text / autor în lista dumneavoastră de traduceri? Faptul că Flanagan e un scriitor atât de important vorbește de la sine. Spre norocul meu, acesta e cel de-al 5-lea roman al lui pe care-l traduc. Pe o scară de la 1 la 10, ce grad de dificultate credeți ca are textul de față?  8. Cu ce dificultăți v-ați confruntat în timpul traducerii? (puteți oferi câteva exemple…

Markéta Hejkalová, Țara de Foc

and |Atelierul traducătorului literar, Nr. 33-34 iulie-august 2018, Revista de Traduceri Literare

Markéta Hejkalová este o scriitoare cehă, traducătoare din limba finlandeză și editoare. Este de asemenea o membră activă a PEN Club Internațional, vicepreședintă a Centrului Ceh. Locuiește împreună cu soțul ei în localitatea Havlíčkův Brod, unde din 1991 a organizat Târgul de Toamnă al Cărții. Scrie mai ales povestiri, cărți de copii și romane despre cehi – mai ales femei – care își petrec viața în țări străine. Magicianul din…

William Shakespeare, Frumoasă, dar frivolă-mi ești, iubire

and |Atelierul traducătorului literar, Nr. 32, Revista de Traduceri Literare

Am norocul să mă prenumăr printre cei care, de-a lungul timpului, au fost invitați de domnul profesor George Volceanov să pună umărul la retraducerea operei shakespeariene într-o română adusă la zi. Mi-am asumat, în cadrul acestui proiect, tălmăcirea poemelor epice: The Rape of Lucrece, A Lover’s Complaint și Venus and Adonis – acesta din urmă, cel mai probabil în colaborare cu colega mea Anca Ignat. Traducând poemul de față, parte…