Despre traducerea „contrafactuală” (pornind de la un sonet de Góngora)

|aprilie 23, 2018|Atelierul traducătorului literar, Nr. 30, Revista de Traduceri Literare

Comentând versiunile englezești ale Rubaiyat-elor lui Omar Khayyam, datorate lui Edward FitzGerald (1859), Borges subliniază undeva însușirea lor de a ne cere „să le citim ca [și cum am fi] persani și ca [și cum ele ar fi] vechi”. Evident, argentinianul dorea, într-o primă instanță, să elogieze fidelitatea traducătorului față de „spiritul” autorului și operei traduse. Dar, după opinia mea, interesul major al judecății sale critice rezidă în acele ca…

Marina Vraciu: „Traducerea literară este, pentru mine, eliberare”

and |aprilie 23, 2018|Interviu, Nr. 30, Revista de Traduceri Literare

Dana Bădulescu în dialog cu Marina Vraciu M-am născut departe de Iași, pe o insulă, am ajuns aici la cîteva luni după aceea. Am două orașe natale și două limbi primare – una maternă (rusa) și una paternă (româna) – și încă una, însușită cu drag, engleza, toate trei limbi de comunicare curentă în familia mea. Am fost stimulată să le învăț, fiindcă m-am născut și am trăit într-o bibliotecă…

Ars Est Celare Artem. În jurul unei traduceri din François Villon

and |aprilie 23, 2018|Despre vin, Nr. 30, Revista de Traduceri Literare

Pentru numărul – de inspirație enologică – din luna martie 2018 al Revistei online a Filialei București de Traduceri Literare a U.S.R., am selectat, la sugestia domnului Peter Sragher, o lucrare în această cheie din creația lui François Villon. Am optat pentru balada a XXI-a: Balade joyeuse des taverniers „Balada veselă a crâșmarilor“. Formată din patru strofe: trei a câte douăsprezece versuri, iar a patra – închinarea – de patru…

Ezra Pound traduce parfumul de vin al lui T’ao Yuan Ming

, and |aprilie 23, 2018|Despre vin, Nr. 30, Revista de Traduceri Literare

De cele mai multe ori, asupra traducerii „de gradul al doilea” planează o oarecare umbră de neîncredere. Cu toate acestea, am vrut să-l descopăr pe Ezra Pound în ipostaza de traducător – unul dintre palierele mai puțin frecventate și comentate ale operei sale. Nu am avut acces la versiunea în limba chineză a poemului; nevoia de a compara versiunile s-a manifestat încă de la traducerea primei strofe. De exemplu, a…

Serghei Esenin: „Când planeta ea însăși e beată”

and |aprilie 23, 2018|Despre vin, Nr. 30, Revista de Traduceri Literare

Chestiunea paternității nu e tranșată în cazul acestei poezii, cuprinsă totuși, de pildă, în volumul de Opere complete comentate, apărut la prestigioasa editură Nauka din Moscova între 1995 și 2000 și care a fost preluată chiar și în manuale școlare. Textul, pentru care nu s-au păstrat nici manuscris autograf, nici copie dactilografiată autorizată, nici vreo ediție antumă, a fost publicat pentru prima oară în 1971, în articolul „Опыт атрибуции стихотворных…

…Ca să schimbăm acum, întâia oară, Lama-n condei și vena-n călimară…

and |aprilie 23, 2018|Despre vin, Nr. 30, Revista de Traduceri Literare

Am tradus L’âme du vin acum patru luni. Dar mi se pare că s-au scurs de atunci patru ani. Recitesc textul și mi se pare diferit. Îl găsesc, azi, nepermis de apolinic pentru tema atât de dionisiacă pe care și-o asumă. E prea multă sobrietate în versul lui Baudelaire; și prea puțină ebrietate. Alexandrinul său curge sever și egal, întorcând spatele și delirului bacantic, și zăltării goliardice. Bacchus-ul baudelairian e…

Cum să faci ordine în Turnul Babel

|aprilie 23, 2018|Ateliere de traducere literară, Nr. 30, Revista de Traduceri Literare

Dacă cineva mi-ar fi spus, la începutul studiilor mele, că voi traduce opere literare din maghiară în română, nu l-aș fi luat în serios. Chiar dacă vorbesc fluent limba română, nu mi-aș fi închipuit niciodată că voi avea posibilitatea să traduc în română pentru că, pur și simplu, am avut impresia că nu am cunoștințe atât de aprofundate despre mecanismele intime ale limbii române. Una e să traduci documente oficiale,…

Robert Șerban: „Gravurile lui Adrian Sandu – secvențe dintr-o lume ce se autodevoră”

and |aprilie 23, 2018|Ilustrații, Nr. 30, Revista de Traduceri Literare

Încă de la primele expoziții, personale ori de grup, din anii ’90, Adrian Sandu a reușit să imprime recognoscibilitate propriilor lucrări, prin linia ludic-infantilă a desenului și prin modul original în care a relaționat diferitele personaje între ele, folosind ca liant ori graniță inclusiv culoarea, nu doar tangențele sau spațiile albe. Linia lui are viteză, ce-și poate schimba brusc direcția, ca apoi să accelereze neașteptat și să continue suprinzător conturarea…

Colocviile de Traduceri Literare 37 – Lao Ma sau istoria unei „Petreceri de unul singur”

|aprilie 17, 2018|Colocvii, Colocviile de Traduceri Literare

Miercuri, 25 aprilie, orele 19.00, la Muzeul Național al Literaturii Române, sediul din str. Nicolae Crețulescu nr. 8 vor avea loc „Colocviile de Traduceri Literare 37”, intitulate Lao Ma explicând cum e „petrecerea de unul singur”. Manifestarea culturală este organizată de Filiala București – Traduceri Literare a „Uniunii Scriitorilor din România” în prezența autorului Lao Ma (pseudonimul lui Ma Junjie) care va sosi din Beijing, pentru a lansa două volume…

Victor Kernbach – premiat postum de preşedintele Georgiei

|martie 31, 2018|In Memoriam Victor Kernbach, Nr. 29, Revista de Traduceri Literare

Victor Kernbach (1923–1995) s-a numărat – alături de Constantin Chiriță, Sergiu Fărcășanu, Leonida Neamțu, I. M. Ștefan și Ion Mânzatu – printre scriitorii care mi-au marcat profund copilăria și adolescența, dezvoltându-mi apetitul pentru lectură și stimulându-mi imaginația. Luntrea sublimă (Editura Tineretului, 1961) a fost un bestseller devorat (la figurat, desigur) de mai multe generații de cititori. Pe Victor Kernbach aveam să-l redescopăr la altă vârstă, în anii studenției, cu Miturile…

[VIDEO] Victor Kernbach premiat postum de Președintel Georgiei

|martie 31, 2018|In Memoriam Victor Kernbach, Nr. 29, Revista de Traduceri Literare

Un eveniment cu adevărat impresionant, o târzie, dar pe deplin meritată recunoaștere a talentului de traducător literar al lui Victor Kernbach, un îndrăgositit de miturile lumii, dar și de literatura georgiană într-o perioadă în care Uniunea Sovietică încerca prin toate mijloacele să  impună rusa pe teritoriul său imens. Traducerea în 1956 a operei Viteazul în piele de tigru, epopee națională georgiană de Șota Rustaveli a constituit un moment important nu numai pentru Georgia, dar și…

Prietenul meu Victor Kernbach

|martie 31, 2018|In Memoriam Victor Kernbach, Nr. 29, Revista de Traduceri Literare

Pe 23 februarie 2018, o țară prietenă, Georgia, vecina de dincolo de Marea Neagră a României, mi-a amintit pe neașteptate de un mare prieten, un suflet delicat și plin de empatie pentru toți oamenii de pe planetă, care a părăsit Pământul în 1995, la șaptezeci și unu de ani: Victor Kernbach. Prin Președintele ei, Georgia i-a acordat post-mortem o înaltă distincție pentru traducerile din limba gruzină. Mai întâi – motivul…