A Cheng, Regele copacilor

and |Atelierul traducătorului literar, Nr. 32, Revista de Traduceri Literare

A Cheng este considerat drept unul dintre cei mai de seamă scriitori aparținând curentului literar al Căutării Rădăcinilor, de la mijlocul anilor ‘80 – perioadă de deschidere culturală, în care literatura se eliberează de sub influența ideologiei. Pe numele său complet Zhong Acheng, autorul s-a născut în 1949, la Beijing, într-o familie de intelectuali care i-au oferit o educație aleasă. Înainte de a fi terminat liceul, a izbucnit Revoluția Culturală…

Guillermo Arriaga, El Salvaje

and |Atelierul traducătorului literar, Nr. 32, Revista de Traduceri Literare

El Salvaje (Sălbaticul), cel mai recent roman al lui G. Arriaga, a apărut anul trecut și este o istorie de răzbunare și disperare în care, la final, iubirea se impune în toată cruzimea ei. „Pentru mine, ceea ce s-a numit Trilogia durerii (Amores perros, 21 gramos, Babel – n.n.) este, în realitate, o Trilogie a iubirii. Sigur că personajelor mele li se întâmplă lucruri teribile, însă ceea ce le mișcă,…

Sheldon Rosen, Moartea după Beckett

and |Atelierul traducătorului literar, Nr. 32, Revista de Traduceri Literare

Așa cum menționează Cynthia Zimmerman în Enciclopedia teatrului Canadian[1] Sheldon Rosen este un dramaturg care s-a născut și a studiat în SUA ( în Rochester, statul New York), dar din 1972 s-a stabilit la Toronto. El s-a afirmat cu piesele într-un act Love Mouse/Șarerecele iubit (1972, scrisă în tradiția teatrului absurd) și Meyer’s Room /Camera lui Meyer (1972, în tradiția suprarealistă), urmate de altele precum The Box /Cutia (1975), Frugal Repast/Masă frugală (1978),…

Cai Tianxin, Anii pietrelor devălmășite

and |Atelierul traducătorului literar, Nr. 32, Revista de Traduceri Literare

Cai Tianxin s-a născut în Huangyan în 1963, pe coasta sud-estică a Chinei. Tatăl său l-a sfătuit să-și facă studiile în domeniul științelor. A ales matematica. Și-a dat doctoratul în teoria numerelor la Universitatea din Shangdong, iar astăzi este profesor la Universitatea Zheijang din Hangzhou. Este și un poet important, îndrăgostit de scriitorii clasici ai literaturii chineze. A scris, de asemenea, eseuri, texte despre călătorie și despre propria existență. „Matematica…

Cronica unui workshop anunțat

|Ateliere de traducere literară, Nr. 32, Revista de Traduceri Literare

Organizat, între 11 și 13 mai 2018, pentru studenții și masteranzii Universității Sapientia, al treilea workshop dedicat traducerii a avut loc la Miercurea Ciuc, sub denumirea FoTo (de la primele două litere ale cuvintelor fordítas „traducere“ și tolmácsolás „interpretariat“ din limba maghiară; în română, titulatura ar fi probabil TrIn). Seminarul a avut ca scop orientarea profesională a absolvenților și a viitorilor absolvenți, aprofundarea problematicii traducerilor literare – începută în anii…

Întâlnirea internațională a traducătorilor literari din limba germană

|Colocviul Literar Berlin, Nr. 32, Revista de Traduceri Literare

În perioada 11-18 martie 2018 a avut loc la Literarisches Colloquium Berlin (Colocviul Literar Berlin) o nouă Întâlnire internațională a traducătorilor literari din limba germană. Anul acesta au participat 34 de traducători literari din 29 de țări. Programul a inclus mai multe seminarii și lecturi publice la Berlin, urmate de vizita Târgului de Carte de la Leipzig. Au participat, după caz, câte unul sau mai mulți traducători din: Africa de…

Țara munților fără sfârșit – Kârgâzstan

|Nr. 32, Reportaj, Revista de Traduceri Literare

Abia călătorind îți dai seama câte lucruri nu cunoști, cât de ignorant poți fi. Și descoperi cât de mare și frumoasă este, de fapt, lumea. Nu numai lumea ca peisaj, dar și oamenii care o îmbogățesc și o luminează. Ce însemna până în luna iunie 2018 pentru mine această țară, Kârgâstan, din Asia Centrală? O fostă republică sovietică ca vai de ea, îmi spuneam și-mi închipuiam cu mintea europeanului care…

Kârgâzstan – un cântec despre galopul cailor

|Nr. 32, Reportaj, Revista de Traduceri Literare

Odată cu începerea verii, pe 21 iunie 2018 – în Tabăra de la Bel Tam din Kârgâstan, pe malul lacului sărat Issyk Kul, la poalele munților Tian Șan – scriitori și artiștii vizuali am invitat o familie de de muzicieni kârgâzi să ne cânte așa cum moșii și strămoșii lor cântau cu sute de ani în urmă. Așa cum își cântau bucuria și durerea, munții și apele, iurtele și animalele…

Despre traducerea automată

|Editorial, Nr. 31, Revista de Traduceri Literare

Cei mai mulți dintre cei care se ocupă de traducerea literară s-au obișnuit de acum cu dicționarele existente în spațiul nesfâșit al internetului, cum ar spune englezul just a click away, care – din comoditate, din dorință de eficiență, din obișnuința utilizatorilor – au început să înlocuiască vechile dicționare tipărite. Atunci când aplelezi la aceste dicționare virtuale faci o operație conștientă, în urma căreia alegi pentru traducere termenul cel mai potrivit. Acțiunea…

Leon Levițchi – Gânduri despre traducere

|Nr. 31, Revista de Traduceri Literare, Un secol de la naștere – Leon Levițchi

Anul acesta se împlinesc 100 de ani de la nașterea unuia dintre cei mai mari angliști pe care i-a dat România, Leon Levițchi. Traducător de mare talent, lexicograf de excepție, profesor cu un har aparte, propăvăduitor al limbii engleze prin cărți și pe undele radio. Un om care a format mii de studenți. Un om care merită pe deplin să fie auzit și astăzi. (Peter Sragher)   Mă recunosc în…

Alexandru Calciu: personalitate a lexicografiei naţionale şi universale

|In Memoriam Alexandru Calciu, Nr. 31, Revista de Traduceri Literare

Motto: Cortés, comedido y oficioso; no soberbio, no arrogante, no murmurador y, sobre todo, caritativo „Îndatoritor, cuviincios, curtenitor, la locul lui şi săritor la nevoie; nu înfumurat, nici trufaş, nici cârtitor şi, mai presus de toate, milostiv” Cervantes Miguel Delibes, un clasic al literaturii spaniole, afirma – simplu și concis – că un año es poco más que un suspiro „un an e mai scurt ca un oftat”. Nu întâmplător…

Poetul – un „botanist al limbii” sau „dincolo de idiom”. Traducând Andrea Zanzotto

|Atelierul traducătorului literar, Nr. 31, Revista de Traduceri Literare

Puțini știu – chiar dintre cei care îi studiază vasta și polivalenta operă: de la poezie la narativă, de la jurnalism la teatru, de la scenarist (și regizor) de film, la culegător și exeget de folclor – că Pier Paolo Pasolini s-a ocupat și de lingvistică, angajându-se, încă din deceniul al șaselea al secolului trecut, în dezbaterea subsumată sub emblema a ceea ce a fost, încă de la Dante, la…