Nr. 40

Rareș Moldovan

Rareș Moldovan: „Traducerea a devenit a doua mea natură“

De ce trebuie retradus Ulise Rareș Moldovan s-a născut în 1976, la Cluj. Este conferențiar universitar, director al Departamentului...
Amos Oz © foto Michiel Hendryckx (http://www.michielhendryckx.be)

Amos Oz: „Traducerea – ca și cum ai interpreta la violoncel un concert de...

Am rugat-o pe excelenta traducătoare Any Shilon să ne spună câte ceva despre ce înseamnă traducerea literară pentru ea, care a tradus...
Anni-Lorei Mainka

Leo Butnaru.Occidentul și limba… moldovenească. Discuții cu Anni-Lorei Mainka

Din Jurnal Printre colegii cu care am corespondat, virtual, a fost și Anni-Lorei Mainka. În 1981, a...
Yoko Ogawa

Yoko Ogawa, Suspine tandre

Întâlnirea cu Yoko Ogawa a reprezentat pentru mine descoperirea unui mod de a picta emoțiile cu ajutorul cuvintelor. Romanul Suspine tandre mi-a dezvăluit...
Keisho Ohno © foto Peter Sragher

Keisho Ohno: Mi-au plăcut mereu sunetele cu forță și impact / 大野敬正: 迫力のある音がいつも好きだった

Alexandra Baranyi: 三味線を初めて聞いたのはいつでしたか。また、その時から三味線奏者になりたいと思っていましたか。 Interviu de Alexandra Baranyi Când ați auzit pentru prima dată sunetele shamisen-ului?...
Ecaterina Vrana

Coasa era pui* – Ecaterina Vrana

Ecaterina Vrana nu pictează mult și nu picteză multe. E reducționistă, ego-centrică și obsesională. Pictează aceleași lucruri, de parcă le-ar descoperi mereu...