Nr. 52

Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, „Despre feluritele metode de traducere”, ediție bilingvă germano-română, traducere de Viorica Nișcov, studiu introductiv de Victor Ivanovici, Editura Brumar, Timișoara, 2019, 100 pag.

Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, Despre feluritele metode de traducere, fragment

0
Vă prezentăm un scurt fragment dintr-o conferință fundamentală privitoare la traducere, prima de profunzime și întindere în literatura de specialitate. Această lucrare apare pentru...
Lucian Ene, Fără titlu 3

Lucian Ene și povestirea nudului

0
Ceea ce face fotograful de pe Dealurile Feleacului este mult mai mult decât fotografierea unor nuduri care se practică de la începuturile artei fotografice....
Lucian Ene, Fără titlu 8

Radu-Mihai Alexe, Câteva impresii despre traducerea literară

0
În urmă cu mai mulți ani, m-am aflat la o întâlnire internațională cu traducători de literatură germană. Programul manifestării era foarte încărcat, lăsând discuțiilor...
Gerhard Kofler © foto Sascha Manówicz

Gerhard Kofler, Il momento del canto / Der Augenblick des Gesangs / Clipa cântecului

0
Gerhard (1949, Bolzano, Italia – 2005, Viena, Austria) a studiat germanistica și romanistica la Innsbruck și Salzburg. A scris poezii și eseuri atât în...
Liu Zhenyun

Liu Zhenyun, Un scriitor nu trebuie să negocieze simţul dreptăţii

0
Liu Zhenyun, născut în anul 1958, în judeţul Yanjin, Provincia Henan, este unul dintre cei mai apreciaţi romancieri şi scenarişti contemporani din China. În prezent, este...
Liu Zhenyun, Nu mi-am omorât bărbatul, traducere și note de Luminița Bălan, Editura Humanitas Fiction, 2019

Liu Zhenyun, Nu mi-am omorât bărbatul

0
Liu Zhenyun, născut în anul 1958, în judeţul Yanjin, Provincia Henan, este unul dintre cei mai apreciaţi romancieri şi scenarişti contemporani din China. În prezent, este...