„Traducător literar” – o ocupație inexistentă
Opera unui laureat al Premiului Nobel pentru literatură, ca sa începem cu cea mai mare recunoaștere internațională de care se poate bucura un scriitor,...
Traducerea literară, o gară cam tristă și friguroasă
Cred că toți cei care lucrăm în domeniul traducerii literare știm că există probleme serioase cu ocupația noastră, probabil prima dintre ele fiind însuși...
Traducerea literară – un hobby sau o meserie?
Titlul este țintit unul provocator, în nici un caz un rezultat al gândirii maniheiste: dilema chiar există. Cu alte cuvinte, poate să supraviețuiască un...
Svetlana Aleksievici, „Ultimii martori (o sută de povestiri deloc copilărești)“
Premiul Nobel 2015
Cartea Svetlanei Aleksievici, și ea parte din trilogia Vocile Utopiei, despre care am mai scris în numărul al doilea al „Revistei de...
Retraducând „Henric al IV-lea“ (partea întâi) de Shakespeare
Integrala Shakespeare pe care o coordonez în prezent la Editura Tracus Arte, o editură tânără, dar cu realizări impresionante în ultimii șase-șapte ani, se...
Traducătorii români ne cunosc foarte bine literatura
interviu cu Amaiur Fernández, agent literar spaniol invitat la târgul de carte Gaudeamus 2015
Luminița Voina-Răuț: Cine ești tu, Amaiur?
Amaiur Fernádez: Mă numesc Amaiur Fernández,...



















