„Este traducătorul literar un creator?”
Defectuoasă întrebare!
Simplu răspunsul: Este!!!
Dar dacă nu-i în primul rând poet adevărat, cum ar putea traducătorul da poeziei acel de la musique avant toute chose?...
Pál Dániel Levente: „Vise moi mi-au apărut, vrei să auzi cum?“
Pál Dániel Levente (poet maghiar, născut la Budapesta în 1982)
Vise moi mi-au apărut, vrei să auzi cum?
Vrei să auzi ce fel de vise am,
vrei s-auzi...
Marta Jordan: „Traduc din necesitatea de a-mi împărtăși emoțiile cu alți oameni”
De vorbă cu Marta Jordan, traducătoare poloneză din limba spaniolă peste douăzeci de volume de proză cu autori remarcabil, precum: Julio Cortázar, Isabel Allende,...
Să fii interesant este flow. Aventurile turneului din Cehia
În drum către locul din Praga, unde urma să performăm și avea să participe și bun meu prieten Mircea Dan Duță. Copleșit de arhitectura...
Jurnal zdrențuit de fugă
(turneu de poezie - Viku Zenescu, Octavian Untilă și sussemnatul în Cehia – 1-5 iunie 2017)
Mai mult decât oricând altcândva, a fost un iureș,...
Zalán Tibor: „Sașa i Sașa“
Zalán Tibor (dramaturg maghiar, născut în 1954 la Szolnok, Ungaria)
Sașa i Sașa
fragment. traducere de Emese Peti (Pusztai)
Scena a opta – al doilea vis
Sașa ucraineanul, într-o pereche...
Viku Zen: Zumzet / Bzučení, echilibrul e un lucru fragil/rovnováha je křehká záležitost
în română și cehă din turneul în cehia întreprins la începutul lunii iunie 2017, organizat de către mircea dan duță, traducătorul textelor lui viku...