fragment din comedia Acharnienii de Aristofan, din ediția bilingvă Aristofan/Aristophanes – Acharnienii / Acharnes, apărută în colecția ”Teatru antic – Aristophanes” a editurii Eikon. Volumul a fost lansat în cadrul Târgului de Carte Bookfest în luna mai 2019.
traducere de Liviu Franga
note de Theodor Georgescu
DICAIOPOLIS
Acum
e vremea cu curaj să mă-narmez:
va
trebui pe Euripide să-l găsesc.
(Bate la
poarta lui Euripide.)
Băiete!
SLUJITORUL LUI
EURIPIDE
Cine-i?
DICAIOPOLIS
Euripide-acasă
e? (395)
SLUJITORUL
Nu
e-năuntru și-năuntru totuși e.
DICAIOPOLIS
575 Cum e-năuntru și-năuntru
totuși nu-i ?
SLUJITORUL
E
chiar așa cum zic, bătrâne: mintea lui
afară
bate câmpii, culegând
ici-colo
câte-un versuleț, deci iată cum
nu
e-năuntru! Însă el, de fapt, ’năuntru e,
580 stă cu picioarele
în aer și compune-acum
o mare
tragedie. (400)
DICAIOPOLIS
Ne-mai-po-me-nit!
De
trei ori fericitule Euripide, tu,
un
sclav atât de iscusit la vorbă ai!
Acuma,
cheamă-l.
SLUJITORUL
Imposibil.
DICAIOPOLIS
Păi de
ce?!
585 Să știi că n-am să plec. La ușă am să
bat.
(Bate
insistent la ușă.)
O,
Euripide, Euripidulețule,
acordă-mi
doar o clipă de atenție, (405)
dacă
vreodată ai făcut-o pentru cineva!
Te
caută-n persoană Dicaiopolis,
590 cel care s-a
născut din neamul Choleizilor.
Chiar
el e-n fața ta acum.
EURIPIDE (distrat,
dinăuntru)
N-am
timp deloc.
DICAIOPOLIS
Atunci
rotește-nvârtitoarea aia, hai…
EURIPIDE
E
imposibil.
DICAIOPOLIS
Hai,
te rog…
EURIPIDE (foarte
plictisit)
…Ei
bine, hai.
Am să rotesc
învârtitoarea. Să cobor
595 n-am timp deloc.
(Placa turnantă se rotește și
aduce la vedere interiorul camerei lui Euripide. Poetul, culcat pe o canapea,
cu picioarele în sus, compune îmbrăcat în zdrențe. De-a lungul peretelui
atârnă, agățate în cuie, diverse costume de teatru la fel de zdrențuite, iar pe
podea zac împrăștiate numeroase accesorii, precum și suluri de papiri.)
DICAIOPOLIS
O,
Euripide!…
EURIPIDE (și
mai plictisit)
Ce
mai vrei?
DICAIOPOLIS
Tu, cu
picioarele în aer, scrii, de fapt puteai
prea
bine și cu ele … jos! Acuma înțeleg (410)
de
ce eroii tăi sunt niște șontorogi:
păi au
căzut de sus și au rămas betegi.
600 Dar, spune-mi, de ce porți tu zdrențe și
de ce
arăți,
că plânsul mă cuprinde? – Aha, pricep
de ce eroii tăi arată
parcă-s cerșetori.
Te
rog să-mi dai și mie-o zdreanță, care vrei,
o
zdreanță dintr-o tragedie veche-a ta. (415)
605 Căci
trebuie să țin un lung discurs acum
acestui
cor, și dacă nu-l rostesc frumos,
ah,
moartea crudă, moartea mă așteaptă, oh!
EURIPIDE
Ce
zdrențe-ți plac?
(arătând spre niște
vechituri aruncate pe jos)
N-ai
vrea dintre-astea, care-au fost
deunăzi
pe Oineus, bătrân nenorocit,
610 în ultima mea
piesă care-a concurat?
DICAIOPOLIS
A, nu! Prea
bune-s astea! Eu te rog să-mi dai
din
zdrențele-altui personaj, și mai de plâns. (420)
EURIPIDE
Nu
vrei pe-ale lui Phoinix orbul?
DICAIOPOLIS
Phoinix?!
Nu.
Eu
de-altul și mai zdrențăros ca el îți spun.
EURIPIDE
615 Ah, omul ăsta care zdrențe o fi vrând?!
Vorbești
cumva de cerșetorul Philoctetes?
DICAIOPOLIS
Ba nu,
e unu’ mult mai rău nenorocit. (425)
EURIPIDE
Sau
ți-ar plăcea bulendrele jegoase și
rupturile
pe care-al meu Bellerophontes
620 le-avea pe scenă, când din greu el șchiopăta?
DICAIOPOLIS
Nu, nu
Bellerophontes. Era ceva mai rău,
era un
personaj și șchiop, și cerșetor,
flecar
fără pereche și pungaș vestit.
EURIPIDE
Da, știu
acum! E Telephos din Mysia.
DICAIOPOLIS
625 Chiar el! Te rog frumos, te rog, dă-mi
zdrențele (430)
pe
care le-a purtat în piesa ta: te rog!…
EURIPIDE
Băiete!
Dă-i odată omului de-aici
jerpeliturile
lui Telephos: le vezi
deasupra
zdrențelor în care-a fost Thyestes,
630 și dedesubtul celor pentru Ino. Dă-i!
DICAIOPOLIS
(După ce își
pune deasupra costumul ferfenițit dat de Euripide, își desfășoară mantaua zdrențuită,
lăsând intenționat la vedere, neacoperite, găurile.)
O,
Zeus, care toate vezi de sus, de jos, (435)
și
cu privirea ta străpungi un… univers,
(Își trece
degetele prin găuri, sugerând astfel intensitatea privirii zeului peste lume.)
o,
lasă-mă ca, astăzi, jalnic, să mă zbat,
mai
jalnic decât cel mai jalnic cerșetor!
635 Și tu, Euripide, fiindcă ai fost bun
cu
mine, doar un lucru îți mai cer să-mi dai,
ceva
ce merge fix cu zdrențele.
Căciula
de pe capul mysienilor!
Căci
azi pe cerșetorul eu va trebui să fac, (440)
640 fiind ceea ce sunt, un altul însă
par.
Să
știe spectatorii bine cine sunt,
iar
corul cel nătâng al acharnienilor
să
stea pe-aici pe-aproape, lângă mine și
cu
fiecare vorbuliță el să ia
645 câte-un drăguț de bobârnac direct în
nas.
EURIPIDE (întinzându-i
căciula)
Ți-o
dau, căci mintea ta lucrează tare mult. (445)
DICAIOPOLIS (cu
căciula pe cap)
Să ne
trăiești, și mult noroc lui Telephos
– e tot ce vreau ca zeii vouă să vă dea.
Deja mă simt umplut de vorbulițe,
dar
650 mai am nevoie de-un toiag de cerșetor.
EURIPIDE
Hai,
ia-l și du-te! Vezi, de-acum să nu te prind
că vreodată
pragul ăsta-ai să-l mai treci.
DICAIOPOLIS (aparte)
Vai,
vai de mine cum m-alungă el de-aici, (450)
când
încă de atâtea am nevoie… Stai,
655 că nu mă dau așa ușor… poftit.
Insistă,
deci, bate-l la cap, nu te lăsa.
(tare)
O,
dragul meu Euripide, dă-mi acum
un
coșuleț în care-o lampă mică-a ars.
EURIPIDE
Nefericitule!
Un coșuleț!!! Și ce să faci?
DICAIOPOLIS
660 Cum ce să fac?!… Nu fac
nimic. Dar vreau să-l am. (455)
EURIPIDE (aruncându-i
coșulețul)
Mă plictisești.
Te rog să pleci, hai, chiar acum.
DICAIOPOLIS
Vai… nu! Să
te iubească zeii-așa precum,
cândva,-au
iubit-o tare mult pe maică-ta.
EURIPIDE
Acuma
du-te, hai, te rog.
DICAIOPOLIS
Ba
nicidecum,
665 un singur lucru doar să-mi dai, atât te
rog,
o
străchinuță doar, cu buza știrbă. Dă-mi…
EURIPIDE (întinzându-i
o farfurie ciobită)
Mai
dă-te dracu’. Ia-o, să nu te mai văd. (460)
DICAIOPOLIS (aparte)
Habar
n-ai tu cât mă înfurii. Stai așa.
(tare)
Tu,
Euripide, mierea sufletului meu,
670 mai vreau un lucru, singur-singurel,
să-ți cer !
Dă-mi
o oliță plină ochi cu burețel.
EURIPIDE
Măi,
omule, tu tragedia mi-ai furat!
Hai,
ia ulcica, du-te, șterge-o, cară-te!
DICAIOPOLIS
Mă
duc, mă duc. (465)
(aparte)
Da’
ce să fac, încă mai e
675 ceva care-mi lipsește, făr’ de care
mor!
(tare)
Ascultă,
Euripide, fericirea mea!
Tu
dacă asta-mi dai ce-ți cer, eu am plecat!
Adio!
Nu mă mai întorc în veci de veci!
Știi,
vreau, în coșuleț să pun, te rog, fii bun,
680 niște cojițe goale de la zarzavat.
EURIPIDE
Ah!
M-ai distrus! Poftim. S-a zis cu drama mea. (470)
Căci
mi-ai furat tot ce era frumos în ea.
DICAIOPOLIS
Acuma
e… destul. Și timpul să mă-ntorc.
N-aș
vrea povară să ajung și… să
685 îmi
poarte regii ură-adâncă nu aș vrea.
Dar,
vai, nenorocire, ce era să uit!
O
lume-ntreagă nu aș da în schimb, mă jur.
Euripidel,
drăguțule, iubitule, (475)
să
mă trăznească dacă îți mai cer ceva,
690 atâta doar, un singur lucru singurel:
din
partea mamei ce ai moștenit să-mi dai,
o
preagustoasă legătură de mărar.
EURIPIDE (către
sclav)
Nerușinatul! Ia închide-i ușa-n nas.
(Placa turnantă se întoarce la loc, în poziția inițială, astfel încât interiorul camerei lui Euripide dispare în spatele scenei, care rămâne, pentru câteva clipe, goală.)
⁂
Dικαιοπολις και Ευριπιδης
text original, vv. 393–479
{ΔΙ.}
Ὥρα ‘στὶν ἆρα καρτερὰν ψυχὴν λαβεῖν·
καί μοι βαδιστέ’
ἐστὶν ὡς Εὐριπίδην.
395
Παῖ παῖ.
{ΘΕΡΑΠΩΝ}
Τίς οὗτος;
{ΔΙ.}
Ἔνδον ἔστ’ Εὐριπίδης;
{ΘΕ.}
Οὐκ ἔνδον ἔνδον ἐστίν, εἰ γνώμην ἔχεις.
{ΔΙ.}
Πῶς ἔνδον, εἶτ’
οὐκ ἔνδον;
{ΘΕ.}
Ὀρθῶς, ὦ γέρον.
Ὁ νοῦς μὲν ἔξω ξυλλέγων ἐπύλλια
οὐκ ἔνδον, αὐτὸς δ’ ἔνδον ἀναβάδην ποεῖ
400
τραγῳδίαν.
{ΔΙ.}
Ὦ τρισμακάρι’ Εὐριπίδη,
ὅθ’ ὁ δοῦλος οὑτωσὶ σοφῶς ὑποκρίνεται.
Ἐκκάλεσον αὐτόν.
{ΘΕ.}
Ἀλλ’ ἀδύνατον.
{ΔΙ.}
Ἀλλ’ ὅμως·
οὐ γὰρ ἂν ἀπέλθοιμ’.
– Ἀλλὰ κόψω τὴν θύραν.
Εὐριπίδη, Εὐριπίδιον,
405
ὑπάκουσον,
εἴπερ πώποτ’ ἀνθρώπων τινί·
Δικαιόπολις
καλῶ σ’ ὁ Χολλῄδης ἐγώ.
{ΕΥΡΙΠΙΔΗΣ}
Ἀλλ’ οὐ σχολή.
{ΔΙ.} Ἀλλ’
ἐκκυκλήθητ’.
{ΕΥ.} Ἀλλ’
ἀδύνατον.
{ΔΙ.} Ἀλλ’
ὅμως.
{ΕΥ.} Ἀλλ’
ἐκκυκλήσομαι· καταβαίνειν δ’ οὐ σχολή.
410
{ΔΙ.} Εὐριπίδη.
{ΕΥ.} Τί
λέλακας;
{ΔΙ.} Ἀναβάδην
ποεῖς,
ἐξὸν καταβάδην.
Οὐκ ἐτὸς χωλοὺς ποεῖς.
Ἀτὰρ τί τὰ
ῥάκι’ ἐκ τραγῳδίας ἔχεις,
ἐσθῆτ’ ἐλεινήν;
Οὐκ ἐτὸς πτωχοὺς ποεῖς.
Ἀλλ’ ἀντιβολῶ
πρὸς τῶν γονάτων σ’, Εὐριπίδη,
415
δός μοι ῥάκιόν
τι τοῦ παλαιοῦ δράματος.
Δεῖ γάρ με
λέξαι τῷ χορῷ ῥῆσιν μακράν·
αὕτη δὲ
θάνατον, ἢν κακῶς λέξω, φέρει.
{ΕΥ.} Τὰ ποῖα
τρύχη; Μῶν ἐν οἷς Οἰνεὺς ὁδὶ
ὁ δύσποτμος
γεραιὸς ἠγωνίζετο;
420
{ΔΙ.} Οὐκ
Οἰνέως ἦν, ἀλλ’ ἔτ’ ἀθλιωτέρου.
{ΕΥ.} Τὰ τοῦ
τυφλοῦ Φοίνικος;
{ΔΙ.} Οὐ
Φοίνικος, οὔ·
ἀλλ’ ἕτερος ἦν
Φοίνικος ἀθλιώτερος.
{ΕΥ.} Ποίας
ποθ’ ἁνὴρ λακίδας αἰτεῖται πέπλων,
Ἀλλ’ ἦ
Φιλοκτήτου τὰ τοῦ πτωχοῦ λέγεις;
425
{ΔΙ.} Οὔκ, ἀλλὰ
τούτου πολὺ πολὺ πτωχιστέρου.
{ΕΥ.} Ἀλλ’ ἦ τὰ
δυσπινῆ θέλεις πεπλώματα,
ἃ Βελλεροφόντης
εἶχ’ ὁ χωλὸς οὑτοσί;
{ΔΙ.} Οὐ
Βελλεροφόντης· ἀλλὰ κἀκεῖνος μὲν ἦν
χωλός,
προσαιτῶν, στωμύλος, δεινὸς λέγειν.
430
{ΕΥ.} Οἶδ’
ἄνδρα, Μυσὸν Τήλεφον.
{ΔΙ.} Ναί,
Τήλεφον·
τούτου δός,
ἀντιβολῶ σέ, μοι τὰ σπάργανα.
{ΕΥ.} Ὦ παῖ,
δὸς αὐτῷ Τηλέφου ῥακώματα.
Κεῖται δ’
ἄνωθεν τῶν Θυεστείων ῥακῶν
μεταξὺ τῶν
Ἰνοῦς. Ἰδού, ταυτὶ λαβέ.
435
{ΔΙ.} Ὦ Ζεῦ
διόπτα καὶ κατόπτα πανταχῇ,
ἐνσκευάσασθαί
μ’ οἷον ἀθλιώτατον.
Εὐριπίδη,
‘πειδήπερ ἐχαρίσω ταδί,
κἀκεῖνά μοι δὸς
τἀκόλουθα τῶν ῥακῶν,
τὸ πιλίδιον
περὶ τὴν κεφαλὴν τὸ Μύσιον.
440
Δεῖ γάρ με
δόξαι πτωχὸν εἶναι τήμερον,
εἶναι μὲν ὅσπερ
εἰμί, φαίνεσθαι δὲ μή·
τοὺς μὲν θεατὰς
εἰδέναι μ’ ὅς εἰμ’ ἐγώ,
τοὺς δ’ αὖ
χορευτὰς ἠλιθίους παρεστάναι,
ὅπως ἂν αὐτοὺς
ῥηματίοις σκιμαλίσω.
445
{ΕΥ.} Δώσω·
πυκνῇ γὰρ λεπτὰ μηχανᾷ φρενί.
{ΔΙ.}
Εὐδαιμονοίης – Τηλέφῳ δ’ ἁγὼ φρονῶ.
Εὖ γ’· οἷον ἤδη
ῥηματίων ἐμπίμπλαμαι.
Ἀτὰρ δέομαί γε
πτωχικοῦ βακτηρίου.
{ΕΥ.} Τουτὶ
λαβὼν ἄπελθε λαΐνων σταθμῶν.
450
{ΔΙ.} Ὦ θύμ’, – ὁρᾷς γὰρ ὡς ἀπωθοῦμαι δόμων,
πολλῶν δεόμενος
σκευαρίων, – νῦν δὴ γενοῦ
γλίσχρος,
προσαιτῶν, λιπαρῶν. Εὐριπίδη,
δός μοι
σπυρίδιον διακεκαυμένον λύχνῳ.
{ΕΥ.} Τί δ’, ὦ
τάλας, σε τοῦδ’ ἔχει πλέκους χρέος;
455
{ΔΙ.} Χρέος μὲν
οὐδέν, βούλομαι δ’ ὅμως λαβεῖν.
{ΕΥ.} Λυπηρὸς
ἴσθ’ ὢν κἀποχώρησον δόμων.
{ΔΙ.} Φεῦ.
Εὐδαιμονοίης,
ὥσπερ ἡ μήτηρ ποτέ.
{ΕΥ.} Ἄπελθέ
νύν μοι.
{ΔΙ.} Μἀλλά μοι
δὸς ἓν μόνον,
κοτυλίσκιον τὸ
χεῖλος ἀποκεκρουμένον.
460
{ΕΥ.} Φθείρου
λαβὼν τόδ’· ἴσθ’ ὀχληρὸς ὢν δόμοις.
{ΔΙ.} Οὔτοι μὰ
Δί’ οἶσθ’ οἷ’ αὐτὸς ἐργάζει κακά.
Ἀλλ’, ὦ
γλυκύτατ’ Εὐριπίδη, τουτὶ μόνον,
δός μοι
χυτρίδιον σπογγίῳ βεβυσμένον.
{ΕΥ.} Ἄνθρωπ’,
ἀφαιρήσει με τὴν τραγῳδίαν.
465
Ἄπελθε ταυτηνὶ
λαβών.
{ΔΙ.}
Ἀπέρχομαι.
Καίτοι τί
δράσω; Δεῖ γὰρ ἑνὸς οὗ μὴ τυχὼν
ἀπόλωλ’.
Ἄκουσον, ὦ γλυκύτατ’ Εὐριπίδη·
τουτὶ λαβὼν
ἄπειμι κοὐ πρόσειμ’ ἔτι·
εἰς τὸ
σπυρίδιον ἰσχνά μοι φυλλεῖα δός.
470
{ΕΥ.} Ἀπολεῖς
μ’. Ἰδού σοι. Φροῦδά μοι τὰ δράματα.
{ΔΙ.} Ἀλλ’
οὐκέτ’, ἀλλ’ ἄπειμι. Καὶ γάρ εἰμ’ ἄγαν
ὀχληρός, οὐ
δοκῶν με κοιράνους στυγεῖν.
Οἴμοι
κακοδαίμων, ὡς ἀπόλωλ’. Ἐπελαθόμην
ἐν ᾧπέρ ἐστι
πάντα μοι τὰ πράγματα.
475
Εὐριπίδιον ὦ
γλυκύτατον καὶ φίλτατον,
κάκιστ’
ἀπολοίμην, εἴ τί σ’ αἰτήσαιμ’ ἔτι,
πλὴν ἓν μόνον,
τουτὶ μόνον, τουτὶ μόνον,
σκάνδικά μοι
δὸς μητρόθεν δεδεγμένος.
{ΕΥ.} Ἁνὴρ
ὑβρίζει· κλῇε πηκτὰ δωμάτων.