Nr. 11

Traducerea literară, act de creație

Am primit la redacţie un articol polemic - o reacţie la articolul publicat în numărul anterior de către Radu Toma, intitulat "Plagiat şi personalitate"...
Dinu Luca

Dinu Luca: „La sfârșitul anilor 1990 am descoperit avangarda chineză”

Dinu Luca este cel mai tînăr dintre cei trei traducători români ai scrierilor lui Mo Yan, dar primul care s-a apropiat de un text...

Fragment – Mo Yan, Obosit de viață, obosit de moarte

Buddha a spus: „Oboseala de viață, oboseala de moarte Din lăcomie și dorințe se iscă. Împuținând dorințele, fără făptuire, Trupul și inima în largul lor au să fie“. Tabloul...

Luminiţa Bălan: „Problemele ridicate de traducerea operelor lui Mo Yan sunt numeroase”

Luminiţa Bălan, elevă din clasa a II-a primară a doamnei profesor Florentina Vişan, „îmbolnăvită” şi ea de chineză, este astăzi profesor universitar la Departamentul...

Fragment – Mo Yan, Baladele usturoiului din Paradis

Capitolul 1 Dragi consăteni, cu luare-aminte ascultaţi Cum vă vorbeşte Zhang Kou azi Şi despre lumea noastră şi despre Paradis, Despre ogoare întinse şi îmbelşugate Şi râuri...

Florentina Vișan: „Pe Mo Yan l-am tradus ca pe o «curgere de apă»”

Doamna prof. univ. dr. Florentina Vişan, omul care, pe cînd aveam 16 ani şi eram licean în clasa a zecea, m-a îmbolnăvit de chineză,...

Fragment – Mo Yan, Broaște

PARTEA ÎNTÂI Domnule Sugitami Yoshihito, Se face-n curând deja o lună de când ne-am despărțit, dar încă-mi apar limpezi în fața ochilor clipele petrecute împreună în...
Poeții în iurtă © foto Peter Sragher

Henan – un festival de poezie la înălțime

Merg și văd cum culorile au parcă alte nuanțe. Verdele este mai tare. Pentru că și aerul este mai rar. Pentru că și albastrul...

Fotografia – un sentiment

Cum poate oare să rămână un loc sau un om în sufletul tău ? Poate printr-un sunet, care reapare în anumite momente din existenţa...