Victor Kernbach – premiat postum de preşedintele Georgiei

|In Memoriam Victor Kernbach, Nr. 29, Revista de Traduceri Literare

Victor Kernbach (1923–1995) s-a numărat – alături de Constantin Chiriță, Sergiu Fărcășanu, Leonida Neamțu, I. M. Ștefan și Ion Mânzatu – printre scriitorii care mi-au marcat profund copilăria și adolescența, dezvoltându-mi apetitul pentru lectură și stimulându-mi imaginația. Luntrea sublimă (Editura Tineretului, 1961) a fost un bestseller devorat (la figurat, desigur) de mai multe generații de cititori. Pe Victor Kernbach aveam să-l redescopăr la altă vârstă, în anii studenției, cu Miturile…

[VIDEO] Victor Kernbach premiat postum de Președintel Georgiei

|In Memoriam Victor Kernbach, Nr. 29, Revista de Traduceri Literare

Un eveniment cu adevărat impresionant, o târzie, dar pe deplin meritată recunoaștere a talentului de traducător literar al lui Victor Kernbach, un îndrăgositit de miturile lumii, dar și de literatura georgiană într-o perioadă în care Uniunea Sovietică încerca prin toate mijloacele să  impună rusa pe teritoriul său imens. Traducerea în 1956 a operei Viteazul în piele de tigru, epopee națională georgiană de Șota Rustaveli a constituit un moment important nu numai pentru Georgia, dar și…

Prietenul meu Victor Kernbach

|In Memoriam Victor Kernbach, Nr. 29, Revista de Traduceri Literare

Pe 23 februarie 2018, o țară prietenă, Georgia, vecina de dincolo de Marea Neagră a României, mi-a amintit pe neașteptate de un mare prieten, un suflet delicat și plin de empatie pentru toți oamenii de pe planetă, care a părăsit Pământul în 1995, la șaptezeci și unu de ani: Victor Kernbach. Prin Președintele ei, Georgia i-a acordat post-mortem o înaltă distincție pentru traducerile din limba gruzină. Mai întâi – motivul…

O traducătoare de literatură cu program – Luminița Voina-Răuț la Cărturești Verona

|Despre traducerea literară, Nr. 29, Revista de Traduceri Literare

Librăriile Cărturești și-au făcut un bun obicei, spunem noi un bun obicei, și anume pe acela de a organiza standuri cu traducătorii de literatură, insuficient prețuiți de publicul cititor, pentru că, din nefericire, criticii literari nu-i promovează, îi amintesc arar sau deloc în cronicile lor pe acești adevărați creatori de literatură universală în limba română. În acest fel, traducătorii de beletristică rămân puțin – sau chiar deloc – cunoscuți. În…

Translators Wanted

and |Ateliere de traducere literară, Nr. 29, Revista de Traduceri Literare

Reunind, în formula inițială, traducători din întregul spațiu balcanic, atelierul de traduceri literare – fruct al colaborării dintre Institutul Goethe din București și Traduki –, aflat la a XI-a ediție, a avut loc pentru a patra oară în noua formulă de lucru, adresându-se exclusiv traducătorilor din România și din Republica Moldova, fie ei profesioniști sau în formare. Atelierul s-a desfășurat în două etape: mai întâi, printr-un workshop de o zi…

Scurtă incursiune în vasta tematică a vinului în literatura spaniolă

|Despre vin, Nr. 29, Revista de Traduceri Literare

Tema vinului s-a bucurat de o remarcabilă cultivare de-a lungul întregii literaturi spaniole, continuând să fie prezentă și în zilele noastre. Acest fapt nu este de mirare dacă ținem seama de situația privilegiată a Spaniei în domeniul viticol: este cea mai mare țară cultivatoare de viță-de-vie din lume, ca suprafață, și a treia țară producătoare de vin (după Italia și Franța), vinurile spaniole – Rioja, Valdepeñas, Jerez, Málaga, Ribera del…

De la Platon la Kavafis, alături de vin – sau binefacerile unui strop de vin

|Despre vin, Nr. 29, Revista de Traduceri Literare

Gândurile unui băutor moderat de vin Il faut être toujours ivre. Tout est là: c’est l’unique question. Pour ne pas sentir l’horrible fardeau du Temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve. Mais de quoi? De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise. Mais enivrez-vous. Charles Baudelaire, Le Spleen de Paris. Petits poèmes en prose În multe scrieri antice,…

Sultanii și vinul

|Despre vin, Nr. 29, Revista de Traduceri Literare

Lumea otomană descrisă de Cantemir are date precise, bibliografii, comentarii erudite și pătrunzătoare, culoare și parfum. Vinul apare de cîteva ori în portretele puținilor sultani care l-au cunoscut. Cantemir afirmă fără aproximații (în Annotationes la Historia Othmanica, c. I, cap. VI, k) că au existat „numai trei împărați othmani dedați pîntecelui și vinului”: Suleiman Czelebi, fiul lui Ildirim Baiezid, Selim, cel supranumit Mest („bețivul”), fiul lui Suleiman Magnificul, și Murad…

La Târgul de carte din Leipzig – identitatea națională a României începe cu prezentul

|Diverse, Nr. 29, Revista de Traduceri Literare

Nu contează pentru Ministerul Culturii și Identității Naționale că Lucian Blaga și Nicolae Iorga au fost, rămân și vor fi mari personalități ale culturii noastre, că ambii au fost academicieni și profesori universitari, oameni de cultură ce-au lăsat urme de neșters în cultura română, dar și în cea europeană, că sunt omagiați până și pe bancnotele noastre, iar că unul dintre ei a plătit cu prețul vieții sale lupta pentru democrație,…

Cartea-obiect, obiectul devenit carte – Despre Bienala de carte bibliofilă și de carte-obiect

|Nr. 29, Revista de Traduceri Literare

O mare bucurie ne-a întâmpinat, atunci când am intrat la Muzeul Național al Literaturii Române – sediul de pe Calea Griviței – și privirea ne-a fost răpită, pur și simplu, de o mare surpiză, și anume cărți înfrumusețate de către artiști vizuali. Cartea devenită un obiect frumos, dincolo de uzul ei obișnuit. Cartea poate deveni nu numai un obiect al delectării iubitorului de literatură, ci și un obiect benefic pentru…