Nr. 33-34 iulie-august 2018

Stavros Deligiorgis, At the Limits of Translation East and West or The Ethological Engram

0
The diversity of languages is not a diversity of sounds and signs (Schällen und Zeichen) but a diversity of their views of the world (Wilhelm...

Guillermo Arriaga, El Salvaje – 2

0
El Salvaje (Sălbaticul), cel mai recent roman al lui Guillermo Arriaga, apărut anul trecut, este o istorie de răzbunare și disperare în care, la...

Markéta Hejkalová, Țara de Foc

0
Markéta Hejkalová este o scriitoare cehă, traducătoare din limba finlandeză și editoare. Este de asemenea o membră activă a PEN Club Internațional, vicepreședintă a...

Richard Flanagan, Vrerea

0
Ce semnificație are acest text / autor în lista dumneavoastră de traduceri? Faptul că Flanagan e un scriitor atât de important vorbește de...

„Scrisul se consumă întotdeauna în clipe împrumutate de altundeva”

0
Tamás Mihók în dialog cu Balázs Mohácsi TAMÁS MIHÓK: Se știe că prima carte joacă mereu un rol important în evoluția și dinamica scriiturii unui...

Flavia Teoc, Despre limbajul poeziei scaldice

0
Poezia scaldică se sustrage oricărei înțelegeri fără cunoașterea prealabilă a codului său poetic. Primul palier al unei posibile chei de lectură impune operarea unor...

Weronika M. Lewandowska, Mă port în buzunare

0
Weronika M. Lewandowska este slamer, poetă, performer, animatoare a scenei VJ şi curatoare a câteva expoziţii de succes din domeniul new media (BYOB, Share...

George Volceanov, Câteva considerații privind retraducerea piesei Regele Lear

2
(carte în curs de apariție: Shakespeare, Opere, volumul 14, Editura Tracus Arte, București, 2018) În articolul de față, nu-mi propun să reiau „poetica” noii ediții...

Marie Feryna, Înaintea aneantizării

0
Născută în 1993, poeta și jurnalista Marie Feryna este cea mai tânără dintre tinerii, dinamicii, talentații și entuziaștii autori din cadrul cercului format în...