Stavros Deligiorgis, At the Limits of Translation East and West or The Ethological Engram
The diversity of languages is not a diversity of sounds and signs (Schällen und Zeichen)
but a diversity of their views of the world (Wilhelm...
Guillermo Arriaga, El Salvaje – 2
El Salvaje (Sălbaticul), cel mai recent roman al lui Guillermo Arriaga, apărut anul trecut, este o istorie de răzbunare și disperare în care, la...
Markéta Hejkalová, Țara de Foc
Markéta Hejkalová este o scriitoare cehă, traducătoare din limba finlandeză și editoare. Este de asemenea o membră activă a PEN Club Internațional, vicepreședintă a...
Richard Flanagan, Vrerea
Ce semnificație are acest text / autor în lista dumneavoastră de traduceri?
Faptul că Flanagan e un scriitor atât de important vorbește de...
„Scrisul se consumă întotdeauna în clipe împrumutate de altundeva”
Tamás Mihók în dialog cu Balázs Mohácsi
TAMÁS MIHÓK: Se știe că prima carte joacă mereu un rol important în evoluția și dinamica scriiturii unui...
Flavia Teoc, Despre limbajul poeziei scaldice
Poezia scaldică se sustrage oricărei înțelegeri fără cunoașterea prealabilă a codului său poetic. Primul palier al unei posibile chei de lectură impune operarea unor...
Weronika M. Lewandowska, Mă port în buzunare
Weronika M. Lewandowska este slamer, poetă, performer, animatoare a scenei VJ şi curatoare a câteva expoziţii de succes din domeniul new media (BYOB, Share...
George Volceanov, Câteva considerații privind retraducerea piesei Regele Lear
(carte în curs de apariție: Shakespeare, Opere, volumul 14, Editura Tracus Arte, București, 2018)
În articolul de față, nu-mi propun să reiau „poetica” noii ediții...
Marie Feryna, Înaintea aneantizării
Născută în 1993, poeta și jurnalista Marie Feryna este cea mai tânără dintre tinerii, dinamicii, talentații și entuziaștii autori din cadrul cercului format în...























