Serghei Esenin: „Când planeta ea însăși e beată”
Chestiunea paternității nu e tranșată în cazul acestei poezii, cuprinsă totuși, de pildă, în volumul de Opere complete comentate, apărut la prestigioasa editură Nauka...
Cum să faci ordine în Turnul Babel
Dacă cineva mi-ar fi spus, la începutul studiilor mele, că voi traduce opere literare din maghiară în română, nu l-aș fi luat în serios....
…Ca să schimbăm acum, întâia oară, Lama-n condei și vena-n călimară…
Am tradus L'âme du vin acum patru luni. Dar mi se pare că s-au scurs de atunci patru ani.
Recitesc textul și mi se pare...
Ezra Pound traduce parfumul de vin al lui T’ao Yuan Ming
De cele mai multe ori, asupra traducerii „de gradul al doilea” planează o oarecare umbră de neîncredere. Cu toate acestea, am vrut să-l descopăr...
Victor Ivanovici, Despre traducerea „contrafactuală” (pornind de la un sonet de Góngora)
Comentând versiunile englezești ale Rubaiyat-elor lui Omar Khayyam, datorate lui Edward FitzGerald (1859), Borges subliniază undeva însușirea lor de a ne cere „să le...
Robert Șerban: „Gravurile lui Adrian Sandu – secvențe dintr-o lume ce se autodevoră”
Încă de la primele expoziții, personale ori de grup, din anii ’90, Adrian Sandu a reușit să imprime recognoscibilitate propriilor lucrări, prin linia ludic-infantilă...
Ars Est Celare Artem. În jurul unei traduceri din François Villon
Pentru numărul – de inspirație enologică – din luna martie 2018 al Revistei online a Filialei București de Traduceri Literare a U.S.R., am selectat,...




















