Nr. 30

Marina Vraciu: „Traducerea literară este, pentru mine, eliberare”

Dana Bădulescu în dialog cu Marina Vraciu M-am născut departe de Iași, pe o insulă, am ajuns aici la cîteva luni după aceea. Am două...

Ars Est Celare Artem. În jurul unei traduceri din François Villon

Pentru numărul – de inspirație enologică – din luna martie 2018 al Revistei online a Filialei București de Traduceri Literare a U.S.R., am selectat,...

Ezra Pound traduce parfumul de vin al lui T’ao Yuan Ming

De cele mai multe ori, asupra traducerii „de gradul al doilea” planează o oarecare umbră de neîncredere. Cu toate acestea, am vrut să-l descopăr...

Serghei Esenin: „Când planeta ea însăși e beată”

Chestiunea paternității nu e tranșată în cazul acestei poezii, cuprinsă totuși, de pildă, în volumul de Opere complete comentate, apărut la prestigioasa editură Nauka...

…Ca să schimbăm acum, întâia oară, Lama-n condei și vena-n călimară…

Am tradus L'âme du vin acum patru luni. Dar mi se pare că s-au scurs de atunci patru ani. Recitesc textul și mi se pare...

Cum să faci ordine în Turnul Babel

Dacă cineva mi-ar fi spus, la începutul studiilor mele, că voi traduce opere literare din maghiară în română, nu l-aș fi luat în serios....
The Halfback © Adrian Sandu

Robert Șerban: „Gravurile lui Adrian Sandu – secvențe dintr-o lume ce se autodevoră”

Încă de la primele expoziții, personale ori de grup, din anii ’90, Adrian Sandu a reușit să imprime recognoscibilitate propriilor lucrări, prin linia ludic-infantilă...