Juliusz Słowacki, Anhelli*
prezentare și traducere de Vasile Moga
Anhelli este un poem în proză scris în 1837, definitivat la Florența și publicat la Paris în 1838, în Biblioteca și...
Juliusz Słowacki, Convorbire cu piramidele
traduceri de Miron Radu Paraschivescu și Vasile Moga
Vă oferim trei poezii ale marelui poet romantic polonez Juliusz Słowacki, care pun în evidență amploarea sensibilității sale...
Dan Caragea, Cincizeci de ani cu Fernando Pessoa
De cincizeci de ani, Fernando Pessoa, omul și opera, este o prezență recurentă în viața mea. Este, îmi dau seama, o boală ‒ o...
Dan Munteanu Colán, Traduttore Traditore?
Titlul nu are intenţie polemică. Nu ne propunem să demonstrăm sau să negăm afirmaţia din titlu. Vrem doar să demontăm mecanismele traducerii literare şi...
Lucian Scurtu, Traducerea o a doua renaștere a originalului
De cele mai multe ori, sunt atras de operele traduse, dar adesea traducătorul trece pe un plan secund. Sau, mai bine zis, când citesc...
Leo Butnaru, Limba maternă este patria scriitorului?
Mă aflu la Belgrad, în hotelul situat nu prea departe de Uniunea Scriitorilor din Serbia. Spațiul care mă găzduiește se numește, sugestiv-balcanic, „Apartmani Skadarlija“. Aici...
Waldemar Mattis Teutsch* sau căutarea artistică fascinantă în spectrul infinit al luminii
Îmi aduc aminte în copilărie, în 1970, am văzut pentru prima oară o carte poștală, care dădea impresia a tridimensionalității și nu-mi venea să-mi...




















