Din încercările traducătorului: traducerea traducerii
Nu-i nicio greșeală. Parafrazându-l pe Octavian Paler („Singurătate”, volumul Scrisori imaginare), aș spune: „Voi cei care traduceți și, după ce ați găsit cuvântul potrivit, răsuflați ușurat, voi...
Lucian Scurtu, Traducerea o a doua renaștere a originalului
De cele mai multe ori, sunt atras de operele traduse, dar adesea traducătorul trece pe un plan secund. Sau, mai bine zis, când citesc...
Radu Toma, Scurtă notă despre o întrebare și o afirmație
Așa cum s-a și aprobat propunerea în Adunarea Generală din 5 aprilie 2024, continuăm discuția despre ce este traducerea literară, cum poate fi ea...
Peter Sragher, În căutarea fidelității pierdute în traducerea lui Marcel Proust
Revista noastră, de cele mai multe ori, invită la discuții și la exprimarea de opinii argumentate din punct de vedere profesional – oricum, cu...
Arta ca traducere. Saloanele literare Familia #29 – iunie 2022
Moderator – Mircea Dan Duță
O invitație neașteptată, dar binevenită de a aduce iarăși în cetate discuția despre traducerea literară într-un peisaj literar unde cei...
Marina Vazaca, Din nou despre Marcel Proust “În căutarea timpului pierdut”: a treia traducere...
Résumé : Suite à l’analyse contrastive que nous avons dédiée en 2019 aux deux traductions intégrales existantes en roumain de À la recherche du...
Leo Butnaru, Despre traducerile semnate cu numele Annei Ahmatova
Anna Ahmatova a tradus și din poezia lui Mihai Eminescu. Am vrut să pun a tradus între ghilimele, însă n-am făcut-o, deoarece cineva ar fi...
Della Traduzione – of You, I, and We
Tradurre è tradire
Umberto Eco
Noi esseri umani siamo animali sociali e la comunicazione linguistica è alla base di ogni nostro rapporto interpersonale. Come porci di...




















