Retraducere

Socks

0
In Anna Karenina, the day after the fateful ball, resolved to forget Vronsky and resume her peaceful life with her son and husband (“my...

Traducerea literară, act de creație

1
Am primit la redacţie un articol polemic - o reacţie la articolul publicat în numărul anterior de către Radu Toma, intitulat "Plagiat şi personalitate"...

Conferinţa de la Köln – „Shakespeare nu este o statuie”, Experimentul de la Köln...

1
Shakespeare Translation Conference, organizată de British Council, teatrul londonez „The Globe” și „Centrul Britanic de Traduceri Literare” de la Norwich între 3-9 iunie la...

Retraducerea – necesitate sau modă ?

1
Retraducerea literară a unui text este oare o necesitate sau o joacă a editorilor şi traducătorilor literari cu răbdarea cititorului, care descoperă, spre pildă,...

Pantalon paga per tutti. Din nou despre „scandalul Cantemir”

0
Ultima oară când am luat cuvântul în public, am atras atenția asupra implicațiilor nedrepte ale unor fapte dosnice din cultura română. Se discuta despre...

Să o luăm pe căi bătute ori să ne pierdem în pădure? Probleme ale...

0
E un adevăr universal recunoscut că un traducător aflat în fața unui text de pus în limba lui își va încerca vocea, va ezita,...

Retroversiune

0
Mi-l şi închipui pe Marin Sorescu uitându-se prelung la limba latină ale cărei sunete nu îi erau perfect familiare şi meditând asupra felului în...

Traduceri și retraduceri

0
În urmă cu puțin timp, invitat fiind la o discuție privind retraducerile, m‑am dus. Eram curios din cel puțin două motive: 1. Și eu...

Două traduceri şi un proiect

0
Este în plină desfăşurare un proces prin care moştenitorii legali ai defunctului savant Dan Sluşanschi o acuză pe profesoara Ioana Costa de „însuşire fără...