Tezer Özlü, Călătorie la capătul vieții
prezentare și traducere de Luminița Munteanu
Cartea Călătorie la capătul vieții de Tezer Özlü (1943–1986) a apărut în limba turcă în anul 1984, după ce...
kλεοπάτρα lυμπέρη / Kleopatra Lyberi*, Αν η Έμιλυ ήταν λιγότερο λυπημένη / Dacă Emily ar...
μετάφραση από την Άντζελα Μπράτσου / traducere de Angela Bratsou
Ne bucurăm că vă putem oferi câteva poezii din creația Cleopatrei Lymperi, în care filonul...
radu florescu / ράντου φλορέσκου*, încet încet cineva te șterge din lume σιγά σιγά...
μετάφραση από την Άντζελα Μπράτσου / traducere de Angela Bratsou
Are acest poet român o capacitate rară de a crea misterul, cu fiecare mișcare a...
Lucian Vasiliu Ovidiu la Tomis și Lucian la Corbu / Ovid in Tomis und...
traducere / Übersetzung Peter Sragher și Norbert Mappes-Niediek
Inspirat de valurile pline de elan ale Mării Negre de la Corbu și Constanța, poetul Lucian Vasiliu...
David Greenslade, Ah Mahmudia Yaa, Ah Mahmudia Yaa
English and translation into Romanian by Georgeta Brădătan & Peter SragherÎn engleză și traducerea în română a Georgetei Brătătan și a lui Peter Sragher
II...
Peter Sragher, Teroarea prin cuvinte
Am trecut printr-o experiență teribilă – ca să folosesc un eufemism – și, după ce mi-a mai trecut din enervare, iritare, supărare, ură, cum...
Luminița Voina-Răuț, Andrei Ionescu – Profesorul, traducătorul, scriitorul
L-am cunoscut pe domnul profesor Andrei Ionescu în primele zile ale anului I de facultate; țin minte ca azi: eram boboci, la grupa de...
Peter Sragher, Scrisul inconfundabil al lui Andrei Ionescu
Cu ani în urmă l-am cunoscut pe Andrei Ionescu, pe care l-am simpatizat instantaneu, pentru că purta barbă ca și mine. – Și există,...
Stavros Deligiorgis, „Demetru Dem. Demetrescu-Buzău AKA U R M U Z – Romania’s Singularity...
"We are all, in one way or another, the children of Jules Verne."Ray Bradbury, "Introduction,"William Butcher, ed.,Verne's Journey to the Centre of the Self,Macmillan,...
Poemul ”Memento Mori” de Eminescu tradus pentru întâia oară integral în engleză
Stăm și ne gândim, medităm, ne minunăm, și nu fără motiv, cum se face ca cineva să se încumete, dar să și reușească o...
Cristina Petrescu, Poezia galiciano-portugheză, un mecanism poetic viu
O ediție de excepție de poezia din Evul Mediu a văzut lumina tiparului anul trecut, așa că am cerut celor doi maeștrii de ceremonii...
Dan Caragea, Câteva gânduri despre poezia galiciano-portugheză
Articolul anterior, semnat de către Cristina Petrescu (vezi: https://www.fitralit.ro/wp-admin/post.php?post=19348&action=edit ), este dedicat în primul rând prezentării câtorva poeți incluși în antologia amplă a poeziei...
Proençaes soem mui bem trobar / Provențalii știu bine a cânta
Din frumoasa culegere bilingvă de poezii galiciano-portugheze – alcătuită și transpusă în limba română de către Cristina Petrescu și Dan Caragea și publicată elegant...
Karel Čapek ”Meteorul” și ”Din viața insectelor. Jocul fatal al iubirii”
Odiseea, nu cea spațială, ci cea publicistică a lui Karol Čapek în România continuă. Spiritus rector al acestei redescoperiri a valorului scriitorul ceh este...
Inga Falkowska, Quelques réflexions sur ma peinture
En tant qu'artiste visuelle, je m'efforce de transcender les conventions établies et d'élargir les horizons de ma création. À travers ma pratique picturale, j'explore...
Premiile Fitralit pentru traducere literară, teoria traducerii și grafică de carte – 2024
În luna octombrie 2025, s-a întrunit Juriul de Premiere al Filialei București– Traduceri Literare al Uniunii Scriitorilor din România (Fitralit), stabilit în luna septembrie,...
Problemele de nerezolvat (?) ale editorilor români FILIT 2025
La FILIT, am participat la trei mese rotunde, la care au fost prezenți nu numai traducători literari ai operelor scriitorilor români în limbi străine,...
Aurora Firța-Marin, Italianistica bucarestina II. Despre problema traducerilor
Colocviul de italienistică al Facultăţii de Limbi şi Literaturi Străine a Universităţii din Bucureşti
Dedicat cu precădere limbii, literaturii şi politicii din spaţiul italian, colocviul...
Karol Wojtyła, Stanisław– locul unde credinţa se întâlneşte cu datoria
Prezentare și traducere de Vasile Moga
Poemul Stanisław al lui Karol Wojtyła (cronologic, ultimul înainte de Tripticul roman, care va fi semnat Papa Ioan Paul...
Monahia Ecaterina (Laura) Drăghiciu)*, Câteva reflecţii despre traducere ca epicleză
Am primit un text deosebit de interesant, din mai multe puncte de vedere, de la doamna Prof.univ.dr. Dana Bădulescu (Universitatea Alexandru Ioan Cuza din...
Mariana Marin*, Scadența / Ληκτότητα
Prezentare și traducere de Angela Bratsou
Poemele pe care vi le oferim și noi spre lectură în originalul în limba română cu traducere în limba...
Peter Sragher, Salonul magiei de la Café Zartl
Nu aș fi putut să scriu acest articol fără sugestiile doamnei Silvia Zendron – căreia îi mulțumesc pe această cale – care cunoaște în...


































