Un interviu ratat

|Editorial, Nr. 03, Revista de Traduceri Literare

Greu mai este de vorbit despre cineva atunci când a plecat dintre noi. Mintea pare să se găsească în vacanţă tocmai când ai mai multă nevoie de ea. Cuvintele au uitat să se aşeze în semnificaţii. Asta mi s-a întâmplat şi mie. Convenisem cu doamna Antoaneta Ralian să facem un interviu aproape de mijlocul acestui noiembrie. Mă pregăteam. Mă aştepta la ea acasă. Îi vorbisem despre «Revista de traduceri literare». …

[In Memoriam] Ultima oară

|Nr. 03, Revista de Traduceri Literare

Ultima oară când am vorbit la telefon, mă anunța că se internează la „Aslan”. Nu se simțea bine, ba chiar se simțea foarte rău, mi-a spus, dar în două-trei săptămâni se va pune din nou pe picioare – adică se va întoarce acasă cât de cât remontată. Am întrebat-o dacă pot să o vizitez, „cum să nu, aștept cu nerăbdare să te văd…”, așa am rămas înțelese (urma să plec…

[In Memoriam] Atunci când o să fiu mare, vreau să mă fac Antoaneta Ralian

|Nr. 03, Revista de Traduceri Literare

Eram încă foarte tânără când am hotărât că „atunci când o să fiu mare, vreau să mă fac Antoaneta Ralian“. Am ajuns editor, apoi traducătoare, anii au trecut, mulți, i-am tot citit cărțile, care se înmulțeau mai repede decât reușeam eu să aflu despre apariția lor, dar nu s-a întâmplat s-o întâlnesc vreme de-un sfert de secol. Drumurile ni s-au intersectat abia acum vreo doi-trei ani, când i-am redactat traducerea…

[In Memoriam] Atunci prejudecata a luat-o la goană

|Nr. 03, Revista de Traduceri Literare

Cu sau fără mândrie, prejudecata miroase a deșert neuronal. În spatele ei se ascunde o dorință primejdioasă: aceea de-a sili lumea să intre în conturul pe care i l-ai fixat, deși forma ei e cu totul alta. Bine întreținută, prejudecata se poate transforma în anticameră a maniei sau a fixației. Și, indiferent de unghiul din care o privești, ea operează simplificator și nedrept. Într-un miez încins de iulie, prejudecata vine…

[In Memoriam] Gesturi care obligă

|Nr. 03, Revista de Traduceri Literare

Primul contact vizual cu marea doamnă a traducerilor literare anglofone l-am avut la începutul anilor ‘90, la Editura Univers, în vizită de lucru la redactorul specializat pe literatura americană,Livia Szász. Mi s-a revelat atunci o ființă delicată, de o modestie și smerenie pe care, peste ani, aveam s-o regăsesc la toți marii noștri traducători literari din toate generațiile. N-ai fi ghicit că doamna aceea amabilă, care discuta cu Livia Szász,…

[In Memoriam] Singurătatea traducătorului de cursă lungă

|Nr. 03, Revista de Traduceri Literare

„Dane, mai dă-mi un telefon, mai vino pe la mine…“ Prins în rotița de hamster la care învârtesc fără speranță zi de zi, nu m-am ținut de cuvânt… Așa cum se întâmplă când n-apuc să-mi mai văd părinții, și nici când vorbim la telefon n-am timp, îi reped, agasat, pentru că, nu-i așa, alte lucruri sunt mai importante, deși știu că ei se agață de telefonul ăla… Ca și cum…

Un volum monumental despre literatura și cultura poloneză

|Nr. 03, Recenzie, Revista de Traduceri Literare

Ne aflăm în fața unui eveniment editorial, un volum monumental, extrem de important nu numai pentru cititorii polonezi, ci și pentru cei români. Aleksander Wat (Chwat) este unul dintre intelectualii polonezi de marcă din secolul al XX-lea, cu o temeinică pregătire de filosofie, psihologie și logică, poet avangardist important și editor a numeroase reviste literare care au făcut epocă (pentru a nu aminti decât Miesięcnik literacki/ Mensualul literar). În același timp,…

„Ca și cum mâinile mi s-ar termina în sacoșe”

|Nr. 03, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

Poetul maghiar Krusovszky Dénes e un douămiist maghiar remarcabil, a cărui poezie e antrenantă pentru traducătorii literari la început de drum. Krusovszky (n. 1982, Debrețin) este nu numai poet, ci și prozator, critic literar, eseist și traducător maghiar, câștigător al prestigiosului premiu „József Attila“. Traducătorul, Mihók Tamás, are în pregătire un volum de poezii ale autorului sus-amintit în limba română (Când te strici ), care, cu puțin noroc, va vedea lumina tiparului…

„Teatru de hârtie”

|Nr. 03, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

În anul 2009 ar fi trebuit să apară cartea lui Milorad Pavić – Teatru de hârtie, grație solicitudinii editurii Humanitas. După moartea autorului, în anul 2010, editura a rejectat manuscrisul meu. Punct. Așadar, cartea își așteaptă editorul cuvenit, care să vibreze la scriitura paviciană, dat fiind că scriitorul sârb a cunoscut șase apariții editoriale la noi în țară, toate cărțile fiind traduse de mine. Critica literară a primit elogios opera lui…

Traducătorul și cronotopii

|Atelierul traducătorului literar, Nr. 03, Revista de Traduceri Literare

Despre traducerea expresiilor dialectale în romanul „Lunga viață a Mariannei Ucrìa“ de Dacia Maraini Prozatoare, poetă, eseistă, autoare a peste două mii de pagini de teatru, prezență activă în viața culturală și socială a Italiei, Dacia Maraini este una dintre cele mai cunoscute scriitoare contemporane. A fost propusă în anul 2014 la premiul Nobel pentru literatură. În 1990 apare la editura Rizzoli romanul La lunga vita di Marianna Ucrìa, unanim…

Pe un traseu sinuos, de o năucitoare frumusețe

|Atelierul traducătorului literar, Nr. 03, Revista de Traduceri Literare

Prima întrebare pe care și-o pune traducătorul romanului Foc palid, de Vladimir Nabokov, înainte de a porni la drum este legată de modalitatea de traducere a poemului de o mie de versuri. În țările în care cartea a fost deja tradusă, alegerile au fost dintre cele mai diverse. De exemplu, traducerea rusească și cea ungurească păstrează ritmul și rima, în timp ce versiunile în franceză și spaniolă transpun poemul în…

Colocviul de traductologie de la Timișoara

|Conferințe, simpozioane, Nr. 03, Revista de Traduceri Literare

Colocviul științific internațional organizat de Centrul de Cercetare ISTTRAROM-Translationes și Facultatea de Litere, Istorie și Teologie a Universității de Vest din Timișoara în 26 și 27 noiembrie 2015 a reunit traducători și traductologi din mai multe centre universitare din țară și din străinătate. Sub girul unui comitet științific amplu și coordonarea prof.dr. Georgiana Lungu-Badea, inițiatorul acestei manifestări, colocviul a  discutat aspecte ale traducerii și retroversiunii, extrem de actuale, la nivel…