Nr. 03

Antoaneta Ralian

[In Memoriam] Atunci prejudecata a luat-o la goană

Cu sau fără mândrie, prejudecata miroase a deșert neuronal. În spatele ei se ascunde o dorință primejdioasă: aceea de-a sili lumea să intre în...
Antoaneta Ralian

[In Memoriam] Gesturi care obligă

Primul contact vizual cu marea doamnă a traducerilor literare anglofone l-am avut la începutul anilor ‘90, la Editura Univers, în vizită de lucru la...
Antoaneta Ralian

[In Memoriam] Singurătatea traducătorului de cursă lungă

„Dane, mai dă-mi un telefon, mai vino pe la mine…“ Prins în rotița de hamster la care învârtesc fără speranță zi de zi, nu...
Aleksander Wat

Un volum monumental despre literatura și cultura poloneză

Ne aflăm în fața unui eveniment editorial, un volum monumental, extrem de important nu numai pentru cititorii polonezi, ci și pentru cei români. Aleksander Wat...
Krusovszky Dénes

„Ca și cum mâinile mi s-ar termina în sacoșe”

Poetul maghiar Krusovszky Dénes e un douămiist maghiar remarcabil, a cărui poezie e antrenantă pentru traducătorii literari la început de drum. Krusovszky (n. 1982,...
Monument to Milorad Pavić in Tašmajdan Park, Belgrade.

„Teatru de hârtie”

În anul 2009 ar fi trebuit să apară cartea lui Milorad Pavić – Teatru de hârtie, grație solicitudinii editurii Humanitas. După moartea autorului, în...
Dacia Maraini

Traducătorul și cronotopii

Despre traducerea expresiilor dialectale în romanul „Lunga viață a Mariannei Ucrìa“ de Dacia Maraini Prozatoare, poetă, eseistă, autoare a peste două mii de pagini de...
Vladimir Nabokov

Pe un traseu sinuos, de o năucitoare frumusețe

Prima întrebare pe care și-o pune traducătorul romanului Foc palid, de Vladimir Nabokov, înainte de a porni la drum este legată de modalitatea de...

Colocviul de traductologie de la Timișoara

Colocviul științific internațional organizat de Centrul de Cercetare ISTTRAROM-Translationes și Facultatea de Litere, Istorie și Teologie a Universității de Vest din Timișoara în 26...
Mariana Ștefănescu

“Traducerea nu există, traducerea este originalul”

Interviu cu Mariana Ștefănescu Cum v-ați apropiat de limba și cultura sârbo-croată (cum se numea când ați învățat)? A fost o întâmplare sau v-ați dorit...