Nr. 17

Cronica (un pic tardivă) a unei conferințe de traduceri

0
Da, tardivă, căci evenimentul la care mă voi referi în rândurile de mai jos a avut loc în zilele de 11-12 decembrie 2016, la...

Ar(ghe)zi în apărarea cireșelor

0
Ca primă experiență de traducere într-un astfel de context, atelierul a reprezentat o provocare și o ocazie de a lua contact cu un mod...

Process, language, resonance and literary ping-pong

0
Reflections on the literary translation of the collaborative poetry collection 'In Defence of Cherries' In the late spring of 2015 I was fortunate to be...
Klaus Ankersen și Irina Bojin

Negociind cu autorul

0
Cu puțin timp în urmă, Filiala București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România (FITRALIT) mi-a făcut, prin președintele Peter Sragher, o propunere...

Asaltul partinic roz-bombon asupra preconcepțiilor noastre liberale nefondate

0
Misterul cel mai neliniștitor este absența misterului. Nu e nimic neobișnuit, nemaivăzut sau nemaiauzit în modul în care gruparea condusă de Liviu Dragnea încearcă, fără...

Idealul traducerii literare

2
Poate lucrurile ar trebui să se desfășoare astfel: traducătorul de literatură să stea față în față nu cu textul, nu cu poezia care trebuie...