Maria Rîbakova, Pădurea din M.
Traducere de Marina Vraciu, din volumul de povestiriLibertate și nemurire la București, 2019–2020
Tot ce se petrece acum – pandemia, incendiile din Australia, criza economică,...
Sâmburi din copilărie
La liceu, am avut o profesoară de limba și literatura cehă, care ne-a repetat tot timpul că toate lucrurile sunt legate între ele. S-a...
Yu Hua, Ziua a șaptea
Yu Hua este unul dintre cei mai apreciați scriitori chinezi contemporani, fiind, totodată, un reprezentant de seamă al avangardismului literar chinez din anii ’80....
Despre bucuria traducerii
Cartea În numele familiei, consacrată de Sarah Dunant creșterii și descreșterii familiei Borgia, începe în Florența, epicentrul Renașterii italiene, și te poartă prin toată...
Încă o filă în dosarul „După 30 de ani”: Traducerile
În cursul anului trecut, revista România literară a propus un supliment tematic dedicat celor treizeci de ani care s-au împlinit de la căderea regimului...
Cântarea lui Cohen și continuitatea traducerilor*
O colaborare surprinzătoare, dovadă că Revista de traduceri literare interesează din ce în ce mai mulți intelectuali de toate vârstele, a venit de la...
Gabriel García Márquez, Bieții traducători buni
articolul a apărut anterior în Luceafărul de dimineață, aprilie 2020
Celebritatea mondială a scriitorului columbian Gabriel García Márquez – cel mai de seamă reprezentant al...
PSD, Antena 1 și Antena 3, România TV sunt mână-n mână cu pandemia*
Nu m-am gândit vreodată că lupta politică poate fi dusă atât de departe, încât să pună în pericol sănătatea unui popor. Că ambiția de...
Calea către poezie în Poiana cu Cetate
Lupii singuratici beau bucuroși ca la botu’ calului o berică, fără să fie întovărășiți, ca mine, că m-am grăbit să ajung la locul acela...
Amintirea vie a cadrului meu e o victorie cu mine
Întâlnirea recentă cu fotografia (a) lui Dan Ciupureanu este o întâlnire cu acea clipă magică pe care numai arta poate s-o ofere iubitorului...