Olga Pek – Nu vorbele sunt calea spre iluminare
Poeta și traducătoarea Olga Pek organizează numeroase acțiuni și programe culturale în domeniul literaturii. Ea a absolvit un masterat în studiul limbii engleze la...
Yves Bonnefoy – Vorbirea este spațiul însuși
Despre punerea în scenă a piesei Hamlet la Avignon
Comunitatea traducătorilor, Partea a VIII-a
Locul, ora, punerea în scenǎ şi câteva voci se conjugǎ la Avignon...
Doris Mühringer – A cânta în întuneric
Să traduci din poeta austriacă Doris Mühringer este ca și cum ai uma cursul unei ape curgătoare și apoi ai bea din ea fără...
Kiki Dimoula – Privirea adâncită în păcatul originar
Inițial, am început să traduc pentru a putea împărtăși cu ceilalți cititori cele lecturile mele: comorile descoperite în cultura greacă pentru cititorii români, sau...
Maja Novak – Cârciuma din strada Vase Miškin
În anul 1992, la doi ani de la fracturarea Iugoslaviei, s-a produs un eveniment istoric unic pentru Slovenia, constituirea propriului său stat suveran.
Vreme de...
Fluturi de vis la Muzeul Grigore Antipa
Să vezi fluturi este pentru majoritatea oamenilor o experiență rară. Îți apar deodată în fața ochilor, dând iute din aripi sau îi vezi așezați...
Fabulatorul
Vorbea cu un ușor accent ardelenesc, repede, grăbit parcă să-ți comunice cât mai multe dintre toate cele ce i se păreau interesante, și, cu...
Traducătorul dincolo de ”apă și șuruburi”
Zilele trecute a murit un om deosebit: Radu Niciporuc. Un excelent traducător literar şi un prozator, aflat abia la început de drum. Mi-e greu...
Un înger pe pământ
Prin 2005 mi-a căzut în mână o traducere a îndrumătorului meu doctoral, distinsul profesor universitar clujean Virgil Stanciu: o culegere de proze polițiste de...
Pascal navighează spre alte zări
Nu știu să fi avut un asemenea traducător literar printre noi. Unul care să-și desăvârșească munca pe vapoare, legănat de valuri, înfruntând furtuna, bucurându-se...
Experimentul Balaton
Seminarul de traduceri literare din limba maghiară în limba română s-a născut din inițiativa curatorului Fundației Hungarian Translators’ House, poetul și traducătorul Rácz Péter,...
Traducerea – storia magica aperta
Seminarul de traduceri de la Balatonfüred, Ungaria din acest an este al treilea workshop de acest gen la care particip şi cu toate aceastea...
Casa Traducătorilor de la Balatonfüred – spațiu de inspirație personală și profesională
Am avut norocul repetat de a lucra în Casa Traducătorilor de la Balatonfüred, o instituție pe care o consider necesară și benefică în munca...
Locul unde scriitorii își întâlnesc muzele
Sfârșit de mai, lacul Balaton, mai exact, Balatonfüred, Casa Traducătorului, nume care poate sună pompos, dar definește foarte bine menirea acelei case: ai ocazia...
Babiczcy Tibor – Ultimele zile ale republicii
Mulți dintre noi ne jucăm adesea cu gândul : ce s-ar fi întâmplat dacă? Dacă o luam în altă direcție, dacă divorțam atunci, dacă...
Umbrele sculpturii sunt păsări calde
A doua oară vă înfățișăm câteva din lucrările de sculptură aparținând lui Gheorghe Iliescu-Călinești. Și nu în van, pentru că este unul dintre cei...
La Miercurea Ciuc există o școală de traduceri – inclusiv literare
De vreo trei ani încoace am luat calea (și am prins gustul) navetei spre Miercurea Ciuc, în calitate de cadru didactic asociat al Universității...
Serghi Jadan – Voroşilovgrad
Cartea scriitorului ucrainean Serghi Jadan vorbeşte despre începutul anilor ‘90, având în centrul ei regiunea Donbas care, în urma destrămării Uniunii Sovietice şi a...
Pál Dániel Levente: „Vise moi mi-au apărut, vrei să auzi cum?“
Pál Dániel Levente (poet maghiar, născut la Budapesta în 1982)
Vise moi mi-au apărut, vrei să auzi cum?
Vrei să auzi ce fel de vise am,
vrei s-auzi...
Zalán Tibor: „Sașa i Sașa“
Zalán Tibor (dramaturg maghiar, născut în 1954 la Szolnok, Ungaria)
Sașa i Sașa
fragment. traducere de Emese Peti (Pusztai)
Scena a opta – al doilea vis
Sașa ucraineanul, într-o pereche...
„Este traducătorul literar un creator?”
Defectuoasă întrebare!
Simplu răspunsul: Este!!!
Dar dacă nu-i în primul rând poet adevărat, cum ar putea traducătorul da poeziei acel de la musique avant toute chose?...
Jurnal zdrențuit de fugă
(turneu de poezie - Viku Zenescu, Octavian Untilă și sussemnatul în Cehia – 1-5 iunie 2017)
Mai mult decât oricând altcândva, a fost un iureș,...



































