Să fii interesant este flow. Aventurile turneului din Cehia
În drum către locul din Praga, unde urma să performăm și avea să participe și bun meu prieten Mircea Dan Duță. Copleșit de arhitectura...
Viku Zen: Zumzet / Bzučení, echilibrul e un lucru fragil/rovnováha je křehká záležitost
în română și cehă din turneul în cehia întreprins la începutul lunii iunie 2017, organizat de către mircea dan duță, traducătorul textelor lui viku...
Marta Jordan: „Traduc din necesitatea de a-mi împărtăși emoțiile cu alți oameni”
De vorbă cu Marta Jordan, traducătoare poloneză din limba spaniolă peste douăzeci de volume de proză cu autori remarcabil, precum: Julio Cortázar, Isabel Allende,...
„Nu frumusețea care piere în zadar…”
Există un demon minunat în lumea artei: e un drac iubitor de frumos, un hedonist, un dandy impecabil, extrem de rafinat și calofil. E...
Infinit-ezimal. Revista
Dintr-o idiosincrazie greu de explicat, nu particip la prezentări ale unor reviste literare. M-am cam săturat de apariția la o lună, două a câte...
Doamna Mariana – un om de o rară distincție
Nu întâlnești adesea oameni care să te impresioneze de prima oară când îi vezi, căci eleganța, finețea și distincția sunt calități rare, pe care...
O grea pierdere pentru Filologia Clasică din România
Filologia clasică românească a primit o nouă şi grea lovitură prin dispariţia doamnei profesor universitar dr. Mariana Băluţă-Skultéty, după o nemeritată suferinţă purtată cu...
Dicta Catonis. Spusele memorabile ale lui Cato
Ca un omagiu pentru activitatea de profesoară și traducătoare de literatură din greaca veche și din limba latină, publicăm în acest număr - la...
Gabriel García Márquez, Avionul cu frumoasa adormită
Era frumoasă, suavă, cu pielea catifelată, de culoarea pâinii și ochii de migdale verzi și avea părul neted și negru și lung până la...
Sǎ nu destrǎmǎm niciodatǎ printr-o expresie a prozei ceea ce forma a construit
TRADUCÂNDU-L PE SHAKESPEARE. Comunitatea traducătorilor, Partea a VII-a
Întîlnire cu Didier Méreuze
Care sunt, în opinia voastrǎ, implicaţiile traducerii unei piese de teatru şi mai exact, ale...
Despre traducerea literară
Jarmila Horáková (născută în 1980 la Praga, Cehia), profesoara de literatura română la Universitatea Carolină din Praga și traducătoare din limbile română și polonă....
Plăcerea de a fi copleșită
O apariție elegantă la „Festivalul Internațional de Poezie București” de la jumătatea lunii mai a acestui an, Simona Racková ne-a încântat prin spunerea poeziei ei...
Ein Hod – așezarea artiștilor creată de Marcel Iancu
Cum se poate naște o așezare din pur harzard, atunci când un proiect bine pus la punct este refuzat? Am putea spune astfel că...
Cum se clădește un monument
Plecam peste câteva luni, în anul 1999, în Columbia – la cel mai frumos festival internațional de poezie din lume, la Medellín, în Columbia,...
Un om-institut
Ce mai pot spune câteva cuvinte de despărțire la capătul culoarului fără întoarcere?
Nimic altceva decât o însăilare de amintiri de-a lungul unei vieți, dar,...
De bună voie în ocna lexicografiei…
E foarte greu să mai adaugi ceva după „a pierit o instituție”, mișcătoarele cuvinte – îi aparțin marelui nostru hispanist Sorin Mărculescu – ce...
Fără dicționarul lui Alexandru Calciu n-aș fi putut înainta nici un pas
După o absență de ani de zile a unui instrument serios la capitolul acesta a fost , nu doar pentru mine, dar pentru toți...
Zaira Samharadze: „Andi era o enciclopedie pe două picioare”
Alexandru Calciu, omul, intelectualul, prietenul, soțul iubit, iată cum ni-l zugrăvește în câteva cuvinte soția lui, georgianca Zaira Samharadze, într-un interviu care arată dificultățile...
Colecționarul de sunete
Catalanul Fernando Trías de Bes, reputat economist, autor de studii și cărți pe teme de interes în materie, premiate și apreciate la scară internațională,...
Ion Pribeagu și prostia
La sugestia domnului Constantin Lupeanu - director al ”Institutului Cultural Român” din Beijing, dar și valoros traducător din limba chineză, coleg al noastru în...
Iubesc limba și literatura română cu fiecare traducere mai mult
Recent, traducătoarei Riina Jesmin din Estonia i-a fost conferit Premiul pentru Traducere pe anul 2016 de Cultural Endowment of Estonia (Fundația Culturală din Estonia) pentru traducerile...
Nu cred că există ca sursă de inspirație altceva decât omul
Felix Lupu trăiește în cuvânt și în imagine, culoare, formă. Așa că el ceea ce nu pictează, scrie. Și când scrie, e muzică. Descoperim...



































