Idealul traducerii literare
Poate lucrurile ar trebui să se desfășoare astfel: traducătorul de literatură să stea față în față nu cu textul, nu cu poezia care trebuie...
Gabriel García Márquez, Colonelului n-are cine să-i scrie
Vă oferim un mic fragment dintr-o nuvelă a marelui prozator columbian, scrisă la mai puțin de treizeci de ani, dar care conține toate ingredientele...
Alexandru Calciu și sufletul său, dicționarul
În fotografie Zaira Samharadze și Alexandru Calciu, autorii dicționarului, în urmă cu câțiva ani
Toată facultatea am lucrat pe unicul dicționar spaniol-român disponibil la secția...
Process, language, resonance and literary ping-pong
Reflections on the literary translation of the collaborative poetry collection 'In Defence of Cherries'
In the late spring of 2015 I was fortunate to be...
Negociind cu autorul
Cu puțin timp în urmă, Filiala București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România (FITRALIT) mi-a făcut, prin președintele Peter Sragher, o propunere...
Ar(ghe)zi în apărarea cireșelor
Ca primă experiență de traducere într-un astfel de context, atelierul a reprezentat o provocare și o ocazie de a lua contact cu un mod...
Cronica (un pic tardivă) a unei conferințe de traduceri
Da, tardivă, căci evenimentul la care mă voi referi în rândurile de mai jos a avut loc în zilele de 11-12 decembrie 2016, la...
Dragoș Cristescu – Mixed Emotions
A doua oară Dragoș Cristescu la noi în revistă, pentru că este un fotograf de excepție, profesionist până în măduva oaselor, pentru că este...
Asaltul partinic roz-bombon asupra preconcepțiilor noastre liberale nefondate
Misterul cel mai neliniștitor este absența misterului.
Nu e nimic neobișnuit, nemaivăzut sau nemaiauzit în modul în care gruparea condusă de Liviu Dragnea încearcă, fără...
Este traducătorul literar un creator?
O dispută care a izbucnit la sfârșitul verii trecute – după un Colocviu de Traduceri Literare din luna septembrie 2016 care se ocupa chiar de ”Statutul...
Traducerea literară – un hobby sau o profesie, un meșteșug sau un act de...
- Scurtă reluare de subiect -
Nu cred că mai este cazul, după ce a trecut atâta vreme și au avut loc numeroase comentarii...
Arabistul George Grigore – laureat al marelui premiu „al-Quds”
George Grigore, profesor la secția de limbă arabă a Universității din București, membru al Filialei București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România,...
Profesori care şi-au pus amprenta pe cei 60 de ani de sinologie
Majoritatea celor care au păşit pe poarta secţiei de „Limba şi literatura chineză” au petrecut în facultate patru sau, mai nou, de cînd s-a...
Întîlnirea mea cu profesoarea și traducătoarea Toni Radian
În primul meu an de studenție (1966-67), în afară de cursul practic de limba chineză, am avut și un curs de Introducere în filologie,...
Gînduri răzlețe despre sinologia românească la ceas aniversar
Rîndurile care urmează vor fi cu precădere despre trecut — mai precis, despre oameni și întîmplări din ultimii treizeci de ani, perioada din sinologia...
Traducând Hamlet – Comunitatea traducătorilor, Partea a VI-a
întâlniri cu Didier Méreuze (1988)
Yves Bonnefoy, de ce aţi adus corecturi Hamletului vostru cu ocazia punerii sale în scenǎ de cǎtre Patrice Chéreau? S-a...
Juli Zeh – Vultur și înger
La sfârșitul lunii octombrie 2016 am fost invitat să le prezint colegilor de breaslă în cadrul Colocviilor de Traduceri Literare 25 (Traducătorii literari pe...
În țara răspunsurilor la care se caută întrebarea
În această țară o poantă bună poate aneantiza paragrafe întregi din Constituție.
Obisnuiți cu traiul mucalit și obraznic, vorbă puțină și liniștită e semn de...
„Art Is That Time We Are Here”
Art is not a product. Like the air we breathe, is not a product.
Art is something that is already here, it simply needs to...
10 kilometri pentru libertate
Nu-mi închipuiam, atunci când îmbrăcam paltonul că voi ajunge la o manifestație de o asemenea amploare în Piața Universității, în seara de 29 ianuarie...



































