Liliana Pleșa Iacob, Marius Dobrescu, Skultety Sandor și Alexandru Calciu – Premiile FITRALIT pentru...
În data de 16 decembrie 2016 a avut loc ceremonia decernării premiilor Filalelei Bucureşti – Traduceri Literare a “Uniunii Scriitorilor din Bucureşti” (FITRALIT), alături...
Djuna Barnes, Pădurea Nopții
Djuna Barnes a fost o personalitate cu totul specială a perioadei interbelice, poetă, prozatoare modernistă, jurnalistă, ilustratoare inspirată, desenatoare, care a intrat cu pasiune în...
Ernst Jünger, În furtuni de oțel
Ernst Jünger, În furtuni de oțel este un jurnal de război care a fost tradus din limba germană de Viorica Nişcov. Cartea este în curs...
Traducându-l pe Shakespeare, Comunitatea traducătorilor, Partea a V-a
Convorbire cu Marion Graf (1998)
Când şi cum a început lunga dumneavoastrǎ pasiune pentru Shakespeare? Cum s-a constituit ansamblul traducerilor dumneavoastrǎ din Shakespeare? Ce a...
Leo Butnaru: ”La cărțile traduse eu țin ca la propriile mele scrieri”
Dle Leo Butnaru, ați tradus imens! De nespus. Ce sentiment încercați, când contemplați această imensitate?
Dacă e permis, o să schimb registrul, de la sentiment...
Milan Ohnisko sau Focarul cuvântului
Milan Ohnisko s-a născut la Brno pe 16 iunie 1965 și este unul dintre cei mai respectați și apreciați poeți cehi contemporani, atât în...
InterDramText
La începutul anului 2014 trei tineri universitari ieșeni, doi filologi și un teatrolog, puneau bazele unui atelier permanent de traducere de text dramatic de...
Johannis, referendumul și intelectualii
Motto local: intelectualul este un dobitoc pentru că ține la ceva ce nu poate fi păstrat într-un cont bancar, nu produce dobândă și poate...
Pe viu, duminică 22 ianuarie 2017
Prinşi într-un ţarc
Am participat la protestul împotriva ordonanțelor de urgență – cu dedicație – în favoarea grațierii și pentru modificarea legislației penale. Am mers...
Atelierele de traducere literară de la Oradea
Acest număr este dedicat în mare parte evenimentului cu totul special din acest an co-organizat de Filiala București - Traduceri Literare a ”Uniunii Scriitorilor...
„Este toamnă. În sfârșit am rămas doar noi 2”
Așa ar fi arătat, în traducere literală, începutul poemului Egy tengeri kagyló (Scoica), de Fábián Judit. Am scris „2”, din corectitudine față de originalul...
O mare poetă: Kinde Annamária
Pulvis et umbra sumus.
Horațiu, Ode, IV, 7
Kinde Annamária (Oradea, 1956–2014), poetă, traducătoare, redactoare la revista literară Várad („Oradea“). După bacalaureat, își continuă studiile la Facultatea...
KemMih – sau un dialog între poeta Kemenes Henriette și traducătorul literar Mihók Tamás
MT: Henriette, ne-am cunoscut la un eveniment cultural acum aproximativ 2 ani și jumătate. Se pare că prieteniile mijlocite de o carte sunt nu...
Blând curge Oltul în Criș
O să-ncep cu sfârșitul. Una dintre consecințele vizitei mele pe meleagurile citadino-orădene a fost traducerea unui text despre Oradea la cererea autorului, boemul de...
Limba ca un teren de joacă
Trebuie să vă mărturisesc că am participat la colocviul de traduceri literare de la Oradea ca traducătoare din maghiară în română a poeziilor lui...
Les héros sau Les zéros?
Într-unul dintre primele numere ale Revistei de traduceri literare, am publicat un interviu cu Leni Andrei, unde ea descria cu umor și lux de...
Librăria Cărturești promovează traducătorii literari
La începutul săptămânii 28 noiembrie – 4 decembrie Filiala București – Traduceri Literare a aflat de la Alexandru Știrbu un fapt remarcabil, o surpriză...
Un bilanț al imposibilității traducerii – Comunitatea traducătorilor, Partea a IV-a
Un bilanț al imposibilității traducerii
Întâlnire cu Sergio Villani ( 1994)
Cum aţi ajuns sǎ fiţi interesat de traducere, în special de traducerea literarǎ?
Doar de traducerea...
Rodian Drăgoi – Almost October
The Romanian poet Rodian Drăgoi doesn't play with words. The poet doesn't create a play upon words. He cherishes them as his fingers that...
Imanenta armonie a spațiului sau ordinea din haos
O scurtă privire în istorie dezvăluie o relație fundamentată între gândirea creativă și aspirațiile matematicienilor, oamenilor de știință și artiștilor. În principiu, cu toții...
Despre statura traducătorului literar
Discuția despre traducerea literară este o permanență, cel puțin pentru noi, traducătorii literari angajați, dornici de a face mai mult decât traducerea literară, dornici...
Platforma Europeană pentru TRAducerea literară (PETRA)*
PETRA este un proiect care s-a născut la Bruxelles, din dorința de a pune schimbul și dialogul între culturi în perspectiva traducerii, care le-a...


































