Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Liliana Pleșa Iacob, Marius Dobrescu, Skultety Sandor și Alexandru Calciu – Premiile FITRALIT pentru...

0
În data de 16 decembrie 2016 a avut loc ceremonia decernării  premiilor Filalelei Bucureşti – Traduceri Literare a “Uniunii Scriitorilor din Bucureşti” (FITRALIT), alături...

Djuna Barnes, Pădurea Nopții

0
Djuna Barnes a fost o personalitate cu totul specială a perioadei interbelice, poetă, prozatoare modernistă, jurnalistă, ilustratoare inspirată, desenatoare, care a intrat cu pasiune în...

Ernst Jünger, În furtuni de oțel

0
Ernst Jünger, În furtuni de oțel este un jurnal de război care a fost tradus din limba germană de Viorica Nişcov. Cartea este în curs...

Traducându-l pe Shakespeare, Comunitatea traducătorilor, Partea a V-a

0
Convorbire cu Marion Graf (1998) Când şi cum a început lunga dumneavoastrǎ pasiune pentru Shakespeare? Cum s-a constituit ansamblul traducerilor dumneavoastrǎ din Shakespeare? Ce a...
Leo Butnaru

Leo Butnaru: ”La cărțile traduse eu țin ca la propriile mele scrieri”

0
Dle Leo Butnaru, ați tradus imens! De nespus. Ce sentiment încercați, când contemplați această imensitate? Dacă e permis, o să schimb registrul, de la sentiment...

Milan Ohnisko sau Focarul cuvântului

0
Milan Ohnisko s-a născut la Brno pe 16 iunie 1965 și este unul dintre cei mai respectați și apreciați poeți cehi contemporani, atât în...

InterDramText

0
La începutul anului 2014 trei tineri universitari ieșeni, doi filologi și un teatrolog, puneau bazele unui atelier permanent de traducere de text dramatic de...

Johannis, referendumul și intelectualii

1
Motto local: intelectualul este un dobitoc pentru că ține la ceva ce nu poate fi păstrat într-un cont bancar, nu produce dobândă și poate...

Pe viu, duminică 22 ianuarie 2017

0
Prinşi într-un ţarc Am participat la protestul împotriva ordonanțelor de urgență – cu dedicație –  în favoarea grațierii și pentru modificarea legislației penale. Am mers...
Eduard Duldner - Dimensiuni fracționare - asamblaj acrilic/ lemn

Atelierele de traducere literară de la Oradea

1
Acest număr este dedicat în mare parte evenimentului cu totul special din acest an co-organizat de Filiala București - Traduceri Literare a ”Uniunii Scriitorilor...

„Este toamnă. În sfârșit am rămas doar noi 2”

0
Așa ar fi arătat, în traducere literală, începutul poemului Egy tengeri kagyló (Scoica), de Fábián Judit. Am scris „2”, din corectitudine față de originalul...
Kinde Annamária

O mare poetă: Kinde Annamária

0
Pulvis et umbra sumus. Horațiu, Ode, IV, 7 Kinde Annamária  (Oradea, 1956–2014), poetă, traducătoare, redactoare la revista literară Várad („Oradea“). După bacalaureat, își continuă studiile la Facultatea...

KemMih – sau un dialog între poeta Kemenes Henriette și traducătorul literar Mihók Tamás

0
MT: Henriette, ne-am cunoscut la un eveniment cultural acum aproximativ 2 ani și jumătate. Se pare că prieteniile mijlocite de o carte sunt nu...

Blând curge Oltul în Criș

0
O să-ncep cu sfârșitul. Una dintre consecințele vizitei mele pe meleagurile citadino-orădene a fost traducerea unui text despre Oradea la cererea autorului, boemul de...
Eduard Duldner - Limita haosului - asamblaj acrilic/ lemn

Limba ca un teren de joacă

0
Trebuie să vă mărturisesc că am participat la colocviul de traduceri literare de la Oradea ca traducătoare din maghiară în română a poeziilor lui...

Les héros sau Les zéros?

0
Într-unul dintre primele numere ale Revistei de traduceri literare, am publicat un interviu cu Leni Andrei, unde ea descria cu umor și lux de...

Librăria Cărturești promovează traducătorii literari

0
La începutul săptămânii 28 noiembrie – 4 decembrie Filiala București – Traduceri Literare a aflat de la Alexandru Știrbu un fapt remarcabil, o surpriză...

Un bilanț al imposibilității traducerii – Comunitatea traducătorilor, Partea a IV-a

0
Un bilanț al imposibilității traducerii Întâlnire cu Sergio Villani ( 1994) Cum aţi ajuns sǎ fiţi interesat de traducere, în special de traducerea literarǎ? Doar de traducerea...

Rodian Drăgoi – Almost October

0
The Romanian poet Rodian Drăgoi doesn't play with words. The poet doesn't create a play upon words. He cherishes them as his fingers that...
Eduard Duldner - Linii de coastă - asamblaj acrilic/ lemn

Imanenta armonie a spațiului sau ordinea din haos

0
O scurtă privire în istorie  dezvăluie o relație fundamentată între gândirea creativă și aspirațiile matematicienilor, oamenilor de știință și artiștilor. În principiu, cu toții...

Despre statura traducătorului literar

4
Discuția despre traducerea literară este o permanență, cel puțin pentru noi, traducătorii literari angajați, dornici de a face mai mult decât traducerea literară, dornici...

Platforma Europeană pentru TRAducerea literară (PETRA)*

0
PETRA este un proiect care s-a născut la Bruxelles, din dorința de a pune schimbul și dialogul între culturi în perspectiva traducerii, care le-a...