Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Traducătorii operelor literare sunt, și ei, autori?

0
Iata o întrebare care a stârnit și va determina în continuare discuții aprinse. Statutul traducatorului literar - așa cum este el conturat de CEATL...

„Statutul” Traducătorului Literar

0
Răspunsuri / sugestii după vizionarea colocviului Fitralit din 29 septembrie 2016. Întrebările introductive formulate de Peter Sragher pentru înregistrarea colocviului, toate pertinente, nu au fost...

Comunitatea traducătorilor, Partea a III-a

0
III Spunerea (Le dire). Și pornind de la ideea acestei spuneri, voi deduce ceea ce trebuie sǎ fie, îmi pare, ținta cititorului și cea a...

Gabriel García Márquez, Omul sovietic începe să se sature de contraste

0
Ca orice nouă apariţie a unei opere de celebrul Nobel columbian, cartea de reportaje Călătorind prin Europa de Est (editura Literatura Random House, 2015)...

Cum să traduci o carte despre poezie*

0
Despre cum am ajuns să traduc cartea best-seller a lui Edward Hirsch How to Read a Poem and Fall in Love with Poetry am...

Umberto Eco și traducerea

0
În zodia tratativelor S-ar fi putut crede că, după atâtea secole de travaliu propriu-zis și asiduu în arta – sau... (so)arta – traducerii și de teoretizare despre...

Cântecele necântate – din poezia albaneză modernă

0
Cine pășește pe tărâmurile acestei limbi ale cărei origini nu sunt cunoscute cu adevărat, albaneza? Un adevărat mister, nu-i așa. Ca nici cei mai...

Anglistul

5
Cred că sunt cel mai puțin în măsură să vorbesc despre marele anglist Leon Levițchi, la un sfert de veac de când nu mai...

Portetul traducătorului în cărăuș cu totul și cu totul special*

4
Dragă domnule Adrian G. Sahlean, sînt măgulit că articolul meu ți-a trezit interesul, și chiar te-a „zgîlțit”, pentru a te cita (termenul apare, e...

Să te poţi emoţiona la fiecare curs cu un grup de începători

0
Aceasta este formula care mi-a rămas înrădăcinată în minte, piatră de hotar în memoria mea afectivă, chiar mai mult decât în cea intelectuală, în...

Pendulând între conotație și denotație

0
Tristă coincidență: tetracentenarul morții lui William Shakespeare, autorul așezat de Harold Bloom în centrul Canonului Occidental coincide cu comemorarea unui sfert de veac de...

Un om pentru eternitate

0
Mă văd silit să plagiez traducerea românească a unui titlu de film dedicat lui Sir Thomas Morus (sau More), cu Paul Scofield în rolul...
Carnet de student, Leon D. Levițchi (1918-1991)

Leon Levițchi – amintiri dragi

0
…1970, examenul de admitere la Limbi Germanice, proba orală… Mi-era cam frică, căci la scris o cam sfeclisem. Începusem subiectul „Importanța lui Shakespeare pentru...
Leon D. Levițchi (1918-1991)

Leon Levițchi – arhivă foto și audio

0
Fotografiile și fișierul audio provin din volumul „Leon D. Levițchi (1918-1991)“ apărut la Contemporary Literature Press, Editor C. Goerge Sandulescu, prin amabilitatea fetei anglistului de...

Comunitatea traducătorilor, Partea a II-a

0
III Spunerea (Le dire). Și pornind de la ideea acestei spuneri, voi deduce ceea ce trebuie sǎ fie, îmi pare, ținta cititorului și cea a...

Poetul Petr Hruška – între liric și pitoresc

0
Poetul şi jurnalistul ceh Petr Hruška s-a născut în oraşul Ostrava în 1964. Şi-a luat diploma universitară la Ostrava, în specialităţile Limba şi Literatura Cehă...

Poetul Radek Fridrich – în căutarea urmelor lăsate de germani

0
Poetul, prozatorul, și traducătorul ceh Radek Fridrich s-a născut  în anul 1968 în orașul Děčín din Boemia de Nord. A absolvit Boemistica și Germanistica...

Conferința de la Moscova – Traducerea literară ca mijloc al diplomației culturale

0
Sub această egidă s-a desfășurat a patra ediție a Congresului Internațional al traducătorilor literari, la Moscova (8-11 septembrie 2016). Organizat de ”Institutul pentru Traduceri”...

Conferința de la Moscova – Textul literar între autor și traducător

0
Fără îndoială, una dintre cele mai așteptate personalități prezente la Congresul al IV-lea al Traducătorilor Literari de la Moscova (8-11 septembrie 2016) a fost...

Un nou tip de arhitectură – forma generată de calculator

0
interviu cu Augustin Ioan, Profesor la Universitatea de Arhitectură și Urbanism „Ioan Mincu”, București Clădirea despre a cărei manieră de proiectare se va discuta se...

Ziua traducătorului

0
Chiar azi este ziua traducătorului, căci omenirea şi-a dat seama că Turnul Babel de limbi poate fi îmblânzit numai prin traducere, care apropie oamenii sau,...

Yves Bonnefoy – Un sofisticat magician al cuvântului

1
Considerat drept unul dintre cei mai importanţi poeţi francezi de dupǎ cel de-al Doilea Rǎzboi Mondial, distins cu mai multe premii literare pentru activitatea...