Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Comunitatea traducătorilor, Partea I

0
Cuvânt înainte Cu ocazia celei de-a douǎzecea aniversǎri, Les Presses de l’Université de Strasbourg îmi face onoarea de a-mi propune publicarea unei mici cǎrţi, pentru...

Traducerea literară, act de creație

3
Am primit la redacţie un articol polemic - o reacţie la articolul publicat în numărul anterior de către Radu Toma, intitulat "Plagiat şi personalitate"...
Dinu Luca

Dinu Luca: „La sfârșitul anilor 1990 am descoperit avangarda chineză”

0
Dinu Luca este cel mai tînăr dintre cei trei traducători români ai scrierilor lui Mo Yan, dar primul care s-a apropiat de un text...

Fragment – Mo Yan, Obosit de viață, obosit de moarte

0
Buddha a spus: „Oboseala de viață, oboseala de moarte Din lăcomie și dorințe se iscă. Împuținând dorințele, fără făptuire, Trupul și inima în largul lor au să fie“. Tabloul...

Luminiţa Bălan: „Problemele ridicate de traducerea operelor lui Mo Yan sunt numeroase”

0
Luminiţa Bălan, elevă din clasa a II-a primară a doamnei profesor Florentina Vişan, „îmbolnăvită” şi ea de chineză, este astăzi profesor universitar la Departamentul...

Fragment – Mo Yan, Baladele usturoiului din Paradis

0
Capitolul 1 Dragi consăteni, cu luare-aminte ascultaţi Cum vă vorbeşte Zhang Kou azi Şi despre lumea noastră şi despre Paradis, Despre ogoare întinse şi îmbelşugate Şi râuri...

Florentina Vișan: „Pe Mo Yan l-am tradus ca pe o «curgere de apă»”

0
Doamna prof. univ. dr. Florentina Vişan, omul care, pe cînd aveam 16 ani şi eram licean în clasa a zecea, m-a îmbolnăvit de chineză,...

Fragment – Mo Yan, Broaște

0
PARTEA ÎNTÂI Domnule Sugitami Yoshihito, Se face-n curând deja o lună de când ne-am despărțit, dar încă-mi apar limpezi în fața ochilor clipele petrecute împreună în...
Poeții în iurtă © foto Peter Sragher

Henan – un festival de poezie la înălțime

0
Merg și văd cum culorile au parcă alte nuanțe. Verdele este mai tare. Pentru că și aerul este mai rar. Pentru că și albastrul...

Fotografia – un sentiment

0
Cum poate oare să rămână un loc sau un om în sufletul tău ? Poate printr-un sunet, care reapare în anumite momente din existenţa...

Plagiatul – o îndeletnicire de ieri, de azi, dintotdeauna…

3
A devenit deja o tradiţie ideea de număr tematic, susţinută în sumarul Revistei de traduceri literare prin grupajele de texte dedicate unor aspecte ce...

Plagiat și personalitate

3
În interesantul său cuvînt de introducere, vorbind despre plagiat Peter Sragher a folosit expresia „a lua ceva ce nu este al tău”. O găsesc...

Plagiatul și etica

0
Vă propun o perspectivă etică asupra plagiatului. Voi încerca, atât cât mă pricep, să o leg de viziunea juridică evidenţiată cu atâta eleganţă de...

Sphragis – pecetea paternității literare

În Grecia antică, într-o perioadă timpurie, imediat ulterioară însă apariției, într-o formă bine închegată, a poemelor homerice (secolul al VIII-lea a.Chr.), noțiunea de respect...

Sara Gruen, „Poarta dinspre lac”

0
Ne bucurăm să publicăm un scurt fragment din șantierul de lucru al colegei noastre Irina Bojin, care, cu modestie, dar cu un indiscutabil talent...

Retroversiune

0
Mi-l şi închipui pe Marin Sorescu uitându-se prelung la limba latină ale cărei sunete nu îi erau perfect familiare şi meditând asupra felului în...

Constantin Lupeanu a primit Premiul Special pentru Carte la Beijing

0
Acum câteva zile, mai precis în data de 23 august 2016, domnului Constantin Lupeanu, sinolog de frunte din România, totodată director al Institutului Cultural...
Constantin Lupeanu la Târgul de Carte Beijing, august 2016 © foto ICR

„În viaţă m-a impresionat botezul, nunta şi miracolul vieţii, naşterea“

0
interviu cu dl. Constantin Lupeanu*, directorul „Institutului Cultural Român – Beijing” Aţi primit un important premiu, Premiul Special pentru Carte, acum câteva zile, la Beijing. Lupeanu:...

Despre debutul de traducător și nu numai

0
În loc de laudatio – Este o onoare și o plăcere pentru mine să aștern câteva rânduri întru elogierea confratelui nostru Leo Butnaru, a unuia...

Încheierea războiului rece pe Nistru s-a amânat. Până la noi ordine…

0
„Putin își retrage trupele militare din Transnistria! Află motivul incredibil”. Acesta era titlul unei știri distribuite, pe la jumătatea lunii august, pe o rețea...
Gheorghe-Iliescu Călinești, portret alb-negru © foto Peter Sragher

Pasul are dimensiune și n-are timp

0
Sculptorul român avea o dorinţă arzătoare să-și exprime viziunea lui, poetico-filosofică asupra lumii și artei nu numai în piatră nobilă şi lemn, în metal,...

Retraducerea – necesitate sau modă ?

1
Retraducerea literară a unui text este oare o necesitate sau o joacă a editorilor şi traducătorilor literari cu răbdarea cititorului, care descoperă, spre pildă,...