Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Lu Xun (1881-1936), pe numele real Zhou Shuren

Lu Xun: „Răzbunare (2)” – o piatră de încercare

Lu Xun (1881-1936), pe numele real Zhou Shuren, este unul dintre fondatorii literaturii chineze contemporane. Născut într-o familie de literați, în primii ani de...
Balassi Bálint

Un giulgi cruțat de fum – poetul renascentist Balassi Bálint

Datorez întâlnirea cu poezia lui Balassi Bálint unui seminar de traduceri consacrat literaturii maghiare – seminar care anul trecut, în luna mai, a împlinit...
Peter Sragher, Shredded Light

Sumiya Haruya – o punte între culturi

Profesorul Sumiya Haruya s-a născut cândva în veacul trecut, undeva, într-o fermă din Japonia fiind unul dintre descendenții familiei Sumiya care numără deja 18...
Peter Sragher, A Touch of Blue

proiect foto efemer / transient photo project

fotografiile sunt rezultatul întâmplării. din acelea pe care le ştergi bucuros. camera fotografică a telefonului mobil a fost prea înceată. mâna s-a mişcat. eroare....

Traducerea literară – un hobby sau o meserie?

Titlul este țintit unul provocator, în nici un caz un rezultat al gândirii maniheiste: dilema chiar există. Cu alte cuvinte, poate să supraviețuiască un...

„Traducător literar” – o ocupație inexistentă

Opera unui laureat al Premiului Nobel pentru literatură, ca sa începem cu cea mai mare recunoaștere internațională de care se poate bucura un scriitor,...

Traducerea literară, o gară cam tristă și friguroasă

Cred că toți cei care lucrăm în domeniul traducerii literare știm că există probleme serioase cu ocupația noastră, probabil prima dintre ele fiind însuși...

Hexalog sau Cod de Bune Practici – Cele șase porunci ale „fair-pay-ului” în traducerea...

conceput de CEATL – Consiliul European al Traducătorilor Literari Acordarea de licențe pentru drepturi Acordarea de licențe pentru drepturi în vederea folosirii traducerii va fi...

Traducătorii români ne cunosc foarte bine literatura

interviu cu Amaiur Fernández, agent literar spaniol invitat la târgul de carte Gaudeamus 2015     Luminița Voina-Răuț: Cine ești tu, Amaiur? Amaiur Fernádez: Mă numesc Amaiur Fernández,...

Svetlana Aleksievici, „Ultimii martori (o sută de povestiri deloc copilărești)“

Premiul Nobel 2015 Cartea Svetlanei Aleksievici, și ea parte din trilogia Vocile Utopiei, despre care am mai scris în numărul al doilea al „Revistei de...