Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Două traduceri şi un proiect

0
Este în plină desfăşurare un proces prin care moştenitorii legali ai defunctului savant Dan Sluşanschi o acuză pe profesoara Ioana Costa de „însuşire fără...

Pantalon paga per tutti. Din nou despre „scandalul Cantemir”

0
Ultima oară când am luat cuvântul în public, am atras atenția asupra implicațiilor nedrepte ale unor fapte dosnice din cultura română. Se discuta despre...

Socks

0
In Anna Karenina, the day after the fateful ball, resolved to forget Vronsky and resume her peaceful life with her son and husband (“my...

Despre traducere, retraducere din rusă – Tolstoi

0
Momentul 1988 a însemnat pentru România, ca și pentru celelalte țări din lagărul socialist, o eliberare vizibilă și în domeniul traducerilor. La început, din...

Conferinţa de la Köln – „Shakespeare nu este o statuie”, Experimentul de la Köln...

1
Shakespeare Translation Conference, organizată de British Council, teatrul londonez „The Globe” și „Centrul Britanic de Traduceri Literare” de la Norwich între 3-9 iunie la...

Conferința de la Köln – Texte traduse

0
Romeo și Julieta, Actul I, Scena 5 Versiunea 1 ROMEO: De-i mâna ta altar și-l pângăresc Să-mi fie asta cea mai dulce vină Buzele-mi, pelerini, se pregătesc Acum, să facă-atingerea mai...

Conferinţa de la Köln – Impresii

0
George Volceanov, spiritus rector al acestui atelier de traducere a lui Shakespeare în limba română, organizat tocmai în orașul german Köln de British Council...

Traduceri și retraduceri

0
În urmă cu puțin timp, invitat fiind la o discuție privind retraducerile, m‑am dus. Eram curios din cel puțin două motive: 1. Și eu...

Retraducerea – moft sau necesitate

0
Plăcerea „vinovată” a oricărui împătimit de literatură, mai ales atunci cînd cunoaște bine limba în care este scrisă cartea pe care dorește s-o savureze,...

Să o luăm pe căi bătute ori să ne pierdem în pădure? Probleme ale...

0
E un adevăr universal recunoscut că un traducător aflat în fața unui text de pus în limba lui își va încerca vocea, va ezita,...

Retraducere sau retro-ducere?

0
Altfel decât autorul – care își poate permite frivolități de Pilat („quod scripsi, scripsi”) sau relaxarea umoristică („N-am găsit altă rimă!”) –, traducătorul trebuie...

Dragoș Cristescu – Chemarea imaginii

0
Îl cunosc pe Dragoș Cristescu chiar din anul în care el însuși afirmă că a devenit "fotograf profesionist", adică din 1987. Aveam nevoie de...

Dacian Cioloș demonstreaza că n-avem nevoie de partide

0
Cred că Dacian Cioloș ne-a demonstrat în aceste luni de când este prim-ministru că nu este nevoie de partide. Un foarte bun administrator – care...
Sirje Petersen, Bridge Over the Waters – oil on canvas

Traducerea ca paradigmă existențială

0
Editorialul acestui număr este încredinţat Simonei Modreanu, profesoară de franceză la Universitatea "Alexandru Ioan Cuza" din Iaşi şi care a participat la Conferinţa de...

Traducerea între Mordor și nemurire

0
Titlul meu dorește să rezume două teme aparent opuse, alese tocmai pentru că nu figurează printre titlurile numeroaselor comunicări ale prezentului colocviu, dar care...

Când a traduce înseamnă a gândi

0
Despre traducerea cărții Thomas l’Obscur de Maurice Blanchot Este ceva suspect în Thomas l’Obscur: Nu poate fi povestit ca un simplu roman. Dacă-l privim îndeaproape,...

Limba-în-relație: imaginarul transgresiv

0
Omul este o fiinţă semiotică, o instanţă enunţiativă care produce semnificaţie şi care, la rîndul ei, interpretează sensul cuvintelor şi gesturilor altuia. În ciuda...

Traducerile care ne călăuzesc: Limba Română la intersecția multilingvismului

0
Interviu cu Roxana Ciolăneanu, organizatoarea Colocviului de la Lisabona , lector de limba română la Facultatea de Litere a Universității din Lisabona Știm că nu...
Bogdan Kuc, Instytut Ksiazki © foto Antoaneta Olteanu

Constantin Geambaşu a primit prestigiosul premiu „Transatlantyk”

0
La Cracovia Un eveniment cultural important al acestui început de vară l-a constituit decernarea, în Polonia a premiului „Transatlantyk” de către Institutul Cărții (Instytut Ksiazki)....

Bronisław Wildstein, Valea nimicniciei*

0
Ce semnificație are acest text / autor în lista dumneavoastră de traduceri? Acest text constituie o prelungire a unor texte mai vechi despre demontarea...
Constantin Geambașu © Antoaneta Olteanu

Constantin Geambaşu: „Traducătorul – vector important de transmitere a unor valori într-o altă cultură”

0
Absolvent al Universităţii din Varşovia, promoţia 1971, Constantin Geambaşu a fost repartizat ca asistent la Catedra de slavistică a Universităţii din Bucureşti, străbătând toate...
Sirje Petersen, Burden – oil on canvas

Grounded in Pleasure

0
A painting speaks for itself. Whatever it says to the viewer, it's the right message because there isn't such a thing as a wrong and...