Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Ludmila Shumilova: „Cum am devenit o margine de pădure“

0
Finistère. Fin de la terre. Finis terræ. Capătul lumii. Penn-ar-Bed în limba bretonă. Așa se numește cea mai de vest coastă a Franței, întinzându-se pe...

Revista de traduceri literare ˗ 2 ani și 24 de numere

3
Primul număr al Revistei de Traduceri Literare a apărut acum 2 ani, pe 19 octombrie 2015. Astfel a devenit realitate un vechi deziderat al...

Yves Bonnefoy – A traduce nu poate fi decât a interpreta

0
Traducând Leopardi – Comunitatea traducătorilor partea a X-a A traduce nu poate fi decât a interpreta. Este imposibil sǎ reținem din lectura unui poem un...

Sir Thomas More

0
La Târgul Internațional Gaudeamus din acest an va fi lansat Volumul XII din integrala Shakespeare, din sumarul lui făcând parte și piesa Sir Thomas...

Antoaneta Olteanu – Ințiala ”T” din FILIT

0
A cincea (deja!) ediție a FILIT - Festivalul Internațional de Literatură și Traducere - a avut loc la Iași în 4-8 octombrie. Peste 350...

Florica Ciodaru-Courriol: „Am început să traduc din… frustrare“

0
Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? Am formație de profesor de limbi străine și un doctorat în literatură...

Denisa Comănescu: „Cărțile sunt viața mea“

0
Editura Humanitas Fiction, care face parte din Grupul Humanitas, este dedicată exclusiv traducerilor din literatura universala. Accentul e pus pe fictiunea contemporana, dar nu...

Steinar Lone: „Traducător devii traducînd“

0
Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? Pe site-ul Uniunii Traducătorilor din Norvegia scrie: „Traducător devii traducînd”. Așa am...

Joanna Kornaś-Warwas: „Traducerea este pentru mine o lectură aprofundată“

0
1. Cum ați ajuns să traduceți? Traduceți dintr-o singură limbă sau mai multe? La actul traducerii am ajuns prin lectură.  Mă consider în primul rând...

Kamila Buchalska: „Oferim cele mai bune onorarii pentru traducători“

0
Ce înseamnă traducerile pentru editura dumneavoastră? Care e proporția traducerilor printre lucrările pe care le publicați? Până în prezent am publicat 66 de cărți,...
Fotografie de Dumitru Ungureanu

Dumitru Ungureanu ”Imaginile care m-au făcut fericit”

0
Pe Dumitru Ungureanu l-am cunoscut pe Facebook, fiind impresionat de fotografiile lui, care se apropie cel mai adesea de un sentiment, pe care vrea...

Yves Bonnefoy – În cântecul Ofeliei m-am lăsat purtat de melodie

0
Comunitatea traducătorilor partea a IX-a Ce alt text am putea pune drept editorial, chiar azi, în Ziua Internațională a Traducătorului,  dacă nu acestă rafinată pasionată...

Haris Vlavianós – Odă sensului pierdut

1
Pe Haris Vlavianós l-am cunoscut acum vreo 10 ani și de atunci îl citesc încontinuu, descoperind mereu alte și alte fațete ale poeticii lui...

Stanisław Barańczak, Mușcă-ți limba

0
Poet, critic, traducător, profesor, Stanisław Barańczak (1946-2014) a absolvit studiile de filologie polonă la Universitatea din Poznań, specializându-se în teorie literară. A făcut parte...

Veronika Dintinjana – Între Apologie, femeia-totem și Musei Capitolini

0
Formal, poezia autoarei si doctoriței Veronika Dintinjana nu este greu de tradus. Putem pretinde însă vreodata că poezia „nu este“ greu de tradus? Stilul...

Ernst David, Călătorind fără a călători

1
O poezie a meditației adânci, venită din contopirea cu viața spirituală a îndepărtatei Asii, este ceea ce ne oferă poetul austriac Ernst David. Un...

Nikolai Sablin, Călătorie prin Eldorado. Zece ani în lagărele sovietice

0
Memoriile de călătorie ale lui Nikolai Sablin se înscriu în direcția clasică a scrierilor de lagăr. Un element deosebit îl poate prezenta faptul că...

Eshkol Nevo – Trei etaje

0
Având în vedere faptul că traduc dintr-o limbă precum ebraica și nu exista prea mulți alți traducători literari din ivrit, am avut șansa de...

Oglindiri – Atelierul de traduceri de la Bonțida

0
În perioada 11-16 septembrie 2017, Bonțida, castelul familiei Bánffy, s-a transformat ca prin farmec în atelierul de traduceri Bánffy. Administrația Fondului Cultural Național a...

Conferința bienală europeană Shakespeare, Gdansk, 2017 – seminarul de traduceri

1
...și a mai trecut o conferință. Este vorba despre conferința bienală ESRA (European Shakespeare Research Association), care de ne-a purtat în primii ani ai...

William Shakespeare, Romeo și Julieta, actul 1, scena 1

0
Unul dintre efectele imediate ale Conferinței internaționale dedicate traducerilor shakespeariene, organizate de British Council și Teatrul The Globe la Köln, în iunie 2016, a...

Shakespeare – The Ultimate Show-Off

0
Sau despre provocările lirismului tragicomico-parodic When the gods wish to punish us, they answer our prayers. (Oscar Wilde) Începuturile uceniciei mele ca traducător literar vor rămâne mereu...