Recenzie

Poezia – o cale de a fi tu însuți. Haris Vlavianos: „Arhitectura Pasiunilor“

0
Lansare-eveniment: vineri, 3 noiembrie 2017, ora 18, Biblioteca Metropolitană „Mihail Sadoveanu” din București Arhitectura pasiunilor este, în felul ei, o carte-eveniment. Este vorba despre primul...

Jeni Acterian – „Despre armenitate și rude“

0
Cum se spune adesea, rudele nu ți le alegi, ci te pomenești că ele sunt ale tale, moştenite din oficiu, dar poate nu ți-o...

Restitutio in integrum – „Jurnalul unei fete greu de mulțumit“ de Jeni Acterian

1
Ediția princeps, integrală și necenzurată a Jurnalului unei persoane greu de mulțumit de Jeni Acterian, admirabil îngrijită de dl. S. Skultety (care semnează, de...

Pagini bizare – un posibil reper

0
În Pagini bizare nu se poate să nu găsești, indiferent de vârstă și de experiența de lectură, mica-mare bucurie secretă, pentru care deschidem o...
Evghenia Ghinzburg

Evghenia Ghinzburg – „Destin în bătaia vântului“

0
La aproape o jumătate de secol de la apariţia primei traduceri neautorizate a acestui roman memorialistic multă vreme interzis în fosta Uniune Sovietică, editura...
Aleksander Wat

Un volum monumental despre literatura și cultura poloneză

0
Ne aflăm în fața unui eveniment editorial, un volum monumental, extrem de important nu numai pentru cititorii polonezi, ci și pentru cei români. Aleksander Wat...

Totemul lupului – o continuă provocare (II)

0
Când încheiam prima expunere cu privire capcanele pe care transpunerea în limba română a cărții lui Jiang Rong, Totemul lupului, le-a întins traducătoarei Roxana...

Ḥayy bin Yaqẓān sau din tainele înțelepciunii răsăritene – o traducere de referință

0
Opera filosofului și scriitorului arab Ibn Ṭufayl, Ḥayy bin Yaqẓān sau din tainele înțelepciunii răsăritene (Polirom, 2014), constituie una dintre capodoperele filosofico-mistice și literare...

Traducerea ca instinct al toleranței

0
Nefiind o carte construită pe un silogism, cel mai recent volum de eseistică semnat de Bogdan Ghiu nici nu urmărește cu orice preț demonstrarea...

Gîndirea descentrată

0
Cînd mă pregăteam să-i citesc cartea, derridian cum îl știu (a frecventat un număr de seminarii ale lui Derrida la EHESS, a tradus din...

Eminescu Reloaded: Adrian George Sahlean – Un luceafăr al traducerii de poezie

2
A fost odată ca-n povești... ...a fost ca niciodată un regim comunist în care traducătorii de literatură anglofonă publicată în România erau fie niște pasionați...

Totemul lupului – o continuă provocare

0
La vremea la care Roxana Rîbu preda editurii Curtea Veche manuscrisul în limba română al cărţii lui Jiang Rong Totemul lupului, după ştiinţa noastră,...