Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Peter Handke, Nefericire împăcată

0
prezentare și traducere de Alexandu Al. Șahighian La câteva săptămâni după sinuciderea mamei sale, în anul 1971, Peter Handke scrie, cu un fel de afectivitate...

Linda Maria Baros – traducătoare a lui Nichita Stănescu în franceză

0
Interviu la Radio România Actualități de Mihaela Helmis Linda Maria Baros a fost invitata Institutului Francez din București, a Librairie Kyralina din București și a Filialei...

Linda Maria Baros – poetă de limbă română și limbă franceză

0
Interviu la Radio România Actualități de Mihaela Helmis Linda Maria Baros a fost, în perioada 28–31 martie 2024, invitata Institutului Francez din București, a Librairie...

Despre traducerea literară

0
Peter Sragher în dialog cu Linda Maria Baros Emisiune la Radio România Cultural de Cristian Bleotu Cum ne-a obișnuit mai de curând, Muzeul Național al Literaturii...

Ștefan Mitroi – Pisica surdomută

1
Un prozator avant la lettre, Ștefan Mitroi ne amintește – prin legătura indestructibilă cu locul în care a văzut lumina zilei și care și-a...

Ștefan Mitroi – Die taubstumme Katze

0
Aus dem Rumänischen übersetzt von Radu-Mihai Alexe Ștefan Mitroi, ein rumänischer Prosaschriftsteller avant la lettre, erinnert uns an den rumänischen Dichter Ioan Es. Pop, der seine...

Omul de cultură

0
Nu-ți trebuie un oraș mare, cu un buget extraordinar, ca să ții sus stindardul culturii în România. Este suficient să ai impregnată în tine...

Reîntâlnirea cu Biserica Domnească în prag de Paște

0
Toate fotografiile aparțin autorului și au fost realizate la Curtea de Argeș Atunci când ajungi într-o urbe, încerci mereu să găsești acel loc cu totul...

Când se ridică pădurea

2
Mi-am dorit dintotdeauna să fiu vecin cu o pădure. Născut în sânul orașului, ba chiar în cel al Capitalei, am purtat cu mine și...

ROST către ROST

0
Acum, când polifonia vocilor care însoțesc indiscret trecerea sa din lumea părelnică înspre capătul Nopții, Domnul Profesor Nicolae Manolescu ni se relevă învățătorul regretat...

În urma lui, rămâne un mare gol

0
De câteva zile, tot încerc să însăilez ceva, în chip de drum bun lui Nicolae Manolescu și de rămas-bun nouă. Dar nu-mi iese. Nu...

Alianța dintre profunzimea gândului și umorul rafinat

0
Întâlnindu-l pe profesorul Nicolae Manolescu pe coridoarele Facultății de Filologie a Universității din București, nu puteai să nu-l remarci: un bărbat înalt, frumos, cu...

Căutarea adevărului în literatură sau lupta pentru cinste

0
În literatură, nu putem să vorbim despre adevăr, odată ce ea este, în cea mai mare parte, o plăsmuire a minții artistului cuvintelor așternute...

Domnul Nicolae Manolescu, așa cum l-am cunoscut

0
Citesc din 1985 revista România literară, așa cum citesc oamenii credincioși Biblia. Din 1990, am trăit bucuria de a vedea la conducerea revistei un...

A existat o Revoluție a lecturii la sfârșitul secolului al XVIII-lea? Partea a III-a

0
traducere de Radu-Mihai Alexe Piața de carte și gustul pentru lectură Schimbările fundamentale ale tehnologiei culturale a lecturii au avut, în mod firesc, un impact direct asupra...

De la tot ce-i excelent, aparținând tuturor – la Domnul ©

0
Partea a II-a Cutezătoare, memorabilă, plastic formulată doleanță – omul concurează o zeitate, chiar nutrind convingerea că ar putea-o depăși ca forță a Spiritului! Aceasta...

Gâlceava traducătorului cu textele lui Didier Nordon

0
A lua ideile în răspărnu înseamnă a fi împotriva ideilor,ci a încerca extinderea spectrului lor.Didier Nordon De ce neapărat gâlceavă? De obicei, când auzim vorbindu-se...

Dulcea sclavie a cuvintelor*

0
la Institutul Liszt Așa, dacă am sta puțin pe gânduri, ar fi trebuit să compunem ceva simfonic, eu și cu slammerul și performerul de poezie...

Despre traductologie dintr-o altă perspectivă

0
Vă prezentăm nu mai puțin de trei analize ale unor hispaniști cu privire la o excelentă carte despre teoria traducerii semnată de către Victor...

Calea de la teorie la poetica traducerii

1
Studiul De la teoría a la poética de la traducción (De la teorie la poetica traducerii) oferă o explorare meticuloasă și bine organizată a teoriei...

”Când se traduce, se creează”

1
Dacă pentru Guillermo Cabrera Infante traducerea era o „fatală crimă de lezliteratură”, Victor Ivanovici își începe fascinanta incursiune în lumea traducerii prin evocarea păcatului...

A existat o Revoluție a lecturii la sfârșitul secolului al XVIII-lea? Partea a II-a

0
traducere de Radu-Mihai Alexe Forme vechi și noi de lectură în secolul al XVIII-lea Cum s-a dezvoltat, de fapt, lectura în secolul al XVIII-lea? Pentru a...