Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Liana Sakelliou, ΘΥΣΣΑΝΟΙ / Tiare / Trails and Omens

0
traduceri din greacă de Angela Bratsou și Stavros Deligiorgis Ne bucurăm să vă putem oferi, în premieră, trei poezii din noul volum ale Lianei Sakelliou...

Inga Falkowska*,  Les vœux de silence / Legământul tăcerii

0
traduceri de poezie în limba română de Alexandru Skultéty Festivalul de Poezie de la Holič care este unul foarte special, un mic festival, dar făcut...

Diana Mite-Colceriu, Mărgărita Miller-Verghy, Misive despre statutul femeii și până la înființarea Academiei Goncourt

0
Volumul Scrisori către Marinette (Lettres à Marinette) tradus de Mihaela Bacali și publicat în 2023 la Editura Muzeul Național al Literaturii Române conține o...

Mihaela Bacali, Mărgărita Miller-Verghy – scriitoare, traducătoare, jurnalistă

0
Mihaela Bacali scoate de sub praful uitării o jurnalistă și scriitoare – pe Mărgărita Miller-Verghy –, cu calități excepționale, de o generozitate cu totul...

Mihaela Bacali, Despre Lettres à Marinette / Scrisori către Marinette

0
Le volume Lettres à Marinette. Scrisori către Marinette réunit les articles publiés par Mărgărita Miller-Verghy entre 1935 et 1936 dans le journal bucarestois de...

Mărgărita Miller-Verghy, Lettres à Marinette / Scrisori către Marinette

0
fragmente din: Le Moment, Journal de Bucarest, 1935–1936 Vendredi 6 décembre 1935 J’ai pris autrefois l’engagement, ô lointaine Marinette, de vous faire aimer mon pays, et vous...

Colocviile de traduceri literare #56 – Fernando Pessoa și traducătorul său în română, Dan...

0
Luna iunie a fost de bun augur pentru a celebra studiile lusitane în România, căci am avut bucuria de a-l avea alături de noi...

Dan Caragea, Pentru mine, Fernado Pessoa este o hologramă de care nu m-am despărțit...

0
Stimate domnule Peter Sragher,Stimați invitați, doamnelor și domnilor, dragi prieteni, Permiteți-mi să vă îmbrățișez pe toți și pe fiecare în parte! Am să reiau, în...

RICARDO REIS, Segue o teu destino / Urmează al tău destin

0
Ricardo Reis a fost unul dintre pseudonimele pe care și le-a luat Fernando Pessoa, căruia i-a plăcut o viață întreagă să se joace la...

José Bettencourt Gonçalves*, Bucureștiul revăzut

0
La recenta vizită a lusitanistului Dan Caragea în România, când și-a prezentat ultimele traduceri din Fernando Pessoa / Ricardo Reis la București, la invitația...

Sorin Paliga, De ce am învățat portugheza sau cum ajungi de la Wajda la...

0
Am ajuns la portugheză printr-un concurs de împrejurări și într-o succesiune de evenimente care, fiecare luat în parte, pare a nu avea nicio legătură...

Liudmyla Diadcenko scrie poezie ca și cum ar trăi-o în afara timpului

0
Volumul Cot la cot cu duhurile de Liudmyla Diadcenko* este o ediție bilingvă, ucraineană–română, de poeme despre neliniștile prezentului. O nouă apariție editorială în...

Pedro Salinas, Cuando tú me elegiste, el amor eligió/ Când tu m-ai ales, iubirea...

0
Cătălina Constantinescuprezentare și traducere PEDRO SALINAS (Madrid, 1891–Boston, 1951), poeta, novelista, ensayísta, crítico literario, dramaturgo. Pertenece a la famosa Generación del 27, la generación de:...

Coman Lupu, Limba culturii și cultura limbii

0
Sub acest titlu, am reunit într-un volum postum, împreună cu dl Alexandru Ciolan, fost elev și colaborator al lui Alexandru Niculescu, articolele de cultivare...

Alexandru Niculescu, Limba culturii noastre

0
Rândurile de mai jos fac parte din volumul „Limba culturii și cultura limbii“ de Al. Niculescu, aflat în lucru la Editura Logos. Volumul reunește...

Voix Vives – de méditerranée en méditerranée – Festival de poésie à Sète 2025

0
fotografiile apartin autorului Sète este o stare de spirit, un poem, melodie, iar abia unii și alții își închipuie că este un oraș din sudul...

Cum e să pleci de la Sète, dar să fii tot acolo

0
(Câteva gânduri despre un festival de poezie de vis: Voix Vives à Sète) fotografiile apartin autorului textului Călătorești cu adevărat, în carne și oase, și...

Un om nobil / Ein nobler Mensch

0
La moartea Dr. Rainer Schubert Este greu pentru noi toți – care l-am apreciat și l-am iubit – să vorbim la timpul trecut despre dr....

Peter Sragher, Cum am învățat alfabetul chirilic pe discurile Melodiya

0
În întâmpinarea Festivalului internațional George Enescu Norocul meu și al fratelui meu, Tomi, a fost că unchiul nostru, Unchiudidi, cum îi spuneam noi, locuia la...

Coman Lupu, Andrei Vieru – primul care pune problema relației dintre traducător și interpretul...

2
Andrei Vieru semnează o lucrare cu un titlu incitant, apărută la finele anului 2024. Autorul este un cunoscut eseist și un celebru pianist român....

Sergiu Lozinschi, În siajul retraducerilor: Caietele lui Don Rigoberto de Mario Vargas Llosa

0
Autorul amplului articol de mai jos este masterand la Studii Hispanice din cadrul Facultății de Limbi și Literaturi Străine a Universității din București. El...

Alin Savu, Sportul m-a învățat să mă bucur cu măsură la victorie și să...

0
Îmi aduc aminte cu nostalgie de perioda când fratele meu, Thomas, se apucase de baschet pe la sfârșitul anilor șaizeci ai secolului trecut. După...