Peter Handke, Nefericire împăcată
prezentare și traducere de Alexandu Al. Șahighian
La câteva săptămâni după sinuciderea mamei sale, în anul 1971, Peter Handke scrie, cu un fel de afectivitate...
Linda Maria Baros – traducătoare a lui Nichita Stănescu în franceză
Interviu la Radio România Actualități de Mihaela Helmis
Linda Maria Baros a fost invitata Institutului Francez din București, a Librairie Kyralina din București și a Filialei...
Linda Maria Baros – poetă de limbă română și limbă franceză
Interviu la Radio România Actualități de Mihaela Helmis
Linda Maria Baros a fost, în perioada 28–31 martie 2024, invitata Institutului Francez din București, a Librairie...
Despre traducerea literară
Peter Sragher în dialog cu Linda Maria Baros
Emisiune la Radio România Cultural de Cristian Bleotu
Cum ne-a obișnuit mai de curând, Muzeul Național al Literaturii...
Ștefan Mitroi – Pisica surdomută
Un prozator avant la lettre, Ștefan Mitroi ne amintește – prin legătura indestructibilă cu locul în care a văzut lumina zilei și care și-a...
Ștefan Mitroi – Die taubstumme Katze
Aus dem Rumänischen übersetzt von Radu-Mihai Alexe
Ștefan Mitroi, ein rumänischer Prosaschriftsteller avant la lettre, erinnert uns an den rumänischen Dichter Ioan Es. Pop, der seine...
Omul de cultură
Nu-ți trebuie un oraș mare, cu un buget extraordinar, ca să ții sus stindardul culturii în România. Este suficient să ai impregnată în tine...
Reîntâlnirea cu Biserica Domnească în prag de Paște
Toate fotografiile aparțin autorului și au fost realizate la Curtea de Argeș
Atunci când ajungi într-o urbe, încerci mereu să găsești acel loc cu totul...
Când se ridică pădurea
Mi-am dorit dintotdeauna să fiu vecin cu o pădure. Născut în sânul orașului, ba chiar în cel al Capitalei, am purtat cu mine și...
ROST către ROST
Acum, când polifonia vocilor care însoțesc indiscret trecerea sa din lumea părelnică înspre capătul Nopții, Domnul Profesor Nicolae Manolescu ni se relevă învățătorul regretat...
În urma lui, rămâne un mare gol
De câteva zile, tot încerc să însăilez ceva, în chip de drum bun lui Nicolae Manolescu și de rămas-bun nouă. Dar nu-mi iese. Nu...
Alianța dintre profunzimea gândului și umorul rafinat
Întâlnindu-l pe profesorul Nicolae Manolescu pe coridoarele Facultății de Filologie a Universității din București, nu puteai să nu-l remarci: un bărbat înalt, frumos, cu...
Căutarea adevărului în literatură sau lupta pentru cinste
În literatură, nu putem să vorbim despre adevăr, odată ce ea este, în cea mai mare parte, o plăsmuire a minții artistului cuvintelor așternute...
Domnul Nicolae Manolescu, așa cum l-am cunoscut
Citesc din 1985 revista România literară, așa cum citesc oamenii credincioși Biblia. Din 1990, am trăit bucuria de a vedea la conducerea revistei un...
A existat o Revoluție a lecturii la sfârșitul secolului al XVIII-lea? Partea a III-a
traducere de Radu-Mihai Alexe
Piața de carte și gustul pentru lectură
Schimbările fundamentale ale tehnologiei culturale a lecturii au avut, în mod firesc, un impact direct asupra...
De la tot ce-i excelent, aparținând tuturor – la Domnul ©
Partea a II-a
Cutezătoare, memorabilă, plastic formulată doleanță – omul concurează o zeitate, chiar nutrind convingerea că ar putea-o depăși ca forță a Spiritului! Aceasta...
Gâlceava traducătorului cu textele lui Didier Nordon
A lua ideile în răspărnu înseamnă a fi împotriva ideilor,ci a încerca extinderea spectrului lor.Didier Nordon
De ce neapărat gâlceavă? De obicei, când auzim vorbindu-se...
Dulcea sclavie a cuvintelor*
la Institutul Liszt
Așa, dacă am sta puțin pe gânduri, ar fi trebuit să compunem ceva simfonic, eu și cu slammerul și performerul de poezie...
Despre traductologie dintr-o altă perspectivă
Vă prezentăm nu mai puțin de trei analize ale unor hispaniști cu privire la o excelentă carte despre teoria traducerii semnată de către Victor...
Calea de la teorie la poetica traducerii
Studiul De la teoría a la poética de la traducción (De la teorie la poetica traducerii) oferă o explorare meticuloasă și bine organizată a teoriei...
”Când se traduce, se creează”
Dacă pentru Guillermo Cabrera Infante traducerea era o „fatală crimă de lezliteratură”, Victor Ivanovici își începe fascinanta incursiune în lumea traducerii prin evocarea păcatului...
A existat o Revoluție a lecturii la sfârșitul secolului al XVIII-lea? Partea a II-a
traducere de Radu-Mihai Alexe
Forme vechi și noi de lectură în secolul al XVIII-lea
Cum s-a dezvoltat, de fapt, lectura în secolul al XVIII-lea? Pentru a...