Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Ioan Es. Pop, Flee From Her Flesh For It is Flesh Made of Dreams

0
translations by Stavros Deligiorgis We are proud to publish some poems by Ioan Es. Pop translated by Stavros Deligiorgis into English. Stavros Deligiorgis published Flesh...

Angela Bratsou, Poezia lui Ioan Es. Pop a plăcut și place foarte mult poeților...

0
Faptul că eu am domiciliul permanent în Grecia mă ține, uneori, departe de pulsul real al literaturii române contemporane. Oricât de mult aș dori,...

era cât pe ce să inventez o limbă nouă / ήμουν έτοιμος να ανακαλύψω μια νέα γλώσσα

0
Traduceri în limba greacă de Angela Bratsou era cât pe ce să inventez o limbă nouă, dar cantitatea de durere nu mi-a fost de-ajuns.așa că...

Corina Oproae, Din colecția mea de morți literare. IOAN ES. POP

0
Am scris cândva un text în care am detaliat toate morțile care mi-au atins viața, deja de la o vârstă fragedă. Era un text...

ioan es pop, aici viața se bea și moartea se uită / aquí la...

0
traduceri în spaniolă de Corina Oproae oltețului 15, camera 305ca o amară, mare pasăre marină,nenorocul plutește peste căminele de nefamiliștidin strada oltețului 15.aici nu stau...

Ioan Es. Pop: ”Mama mea e un strigoi”

0
Întâlnirea cu un poet adevărat este o aventură aparte în viața unui om, așa cum a fost în existența mea când l-am întâlnit pe...

ioan es. pop, eu după ce mor dorm somnuri lungi / nachdem ich sterbe...

0
traduceri de peter sragher 12 octombrie 1992mă întorc acasă după ani și ani deumblat prin bucureștiși mă întorc cu o plasă goală în mânăși iese...

Radu Toma, Scurtă notă despre o întrebare și o afirmație

0
Așa cum s-a și aprobat propunerea în Adunarea Generală din 5 aprilie 2024, continuăm discuția despre ce este traducerea literară, cum poate fi ea...

Liviu Franga, Întâlnire cu Ovidius sau Cartea cititorului deschis

0
Lansarea acestui opus a fost o adevărată delectare a sfârșitului acestei ierni a anului 2024, căci locul magic a fost nu altul decât Biblioteca...

Gânduri la lansarea volumului Gabriel García Márquez, „Ne vedem în august”, Editura Rao, 2024

0
După o expunere atât de frumoasă și de cuprinzătoare făcută de Tudora Șandru Mehedinți, distinsa noastră hispanistă, și de domnul Marius Chivu privind cartea...

Gabriel García Márquez, „Ne vedem în august”

0
„Prin fiecare rând pe care-l scriu, încerc întotdeauna să invocspiritele tainice ale poeziei și să aduc, prin fiecare cuvânt,mărturia devoțiunii mele pentru virtutea ei...

A citi sau a nu citi „Ne vedem în august”

0
Cartea lui Gabriel García Márquez En agosto nos vemos s-a bucurat anul acesta de o lansare internațională sincronizată cu lansarea mai multor traduceri, printre...

Colocviile de traduceri literare #52

0
Gazdă primitoare a evenimentelor culturale organizate de Filiala București–Traduceri Literare (Fitralit) a Uniunii Scriitorilor din România, Muzeul Național al Literaturii Române, sediul din strada...

Marius Dobrescu, Recital de poezie albaneză contemporană

0
O editură minusculă – cea a minorităţii albaneze de la noi – a publicat  câteva antologii de poezie albaneză. Cu toate acestea, ea este...

Colocviile de traduceri literare #53 Poezia călătorește de la Tirana la București

0
Ce ar fi să ne apropiem de o literatură cunoscută la noi în țară mai ales prin numele și personalitatea creatoare a lui Ismail...

Erenestina Gjergji-Halili, Din adâncuri

0
Prezentare și traducere din albaneză – Marius Dobrescu Profesor asociat la Departamentul de Literatură al Facultății de Istorie şi Filologie a Universității din Tirana. Doctor...

Ermir Nika, Oraș de nisip

0
Şi-a desfăşurat activitatea profesională pe mai multe planuri, atât în creaţia artistică, cât şi în cel al studiului şi cercetării ştiinţifice. În anul 2005,...

Coldplay, Un concert aproape de perfecțiunea sferei

0
Și cum visele încep cu multă vreme în urmă, mi-am tot închipuit de când am cumpărat biletele anul trecut în vară, cum poate fi...

O mare bucurie: premierea unor colege de breaslă și Antologia Palatină

0
Nu arareori am afirmat că sunt onorat să mă găsesc într-o filială care are mulți traducători literari de elită, cu care breasla noastră poate,...

Oana Sălișteanu – Premiul pentru traducere din limba italiană conferit de ”Observator cultural”

0
Așa cum afirma Peter Sragher în editorial, filiala noastră se bucură și e mândră când munca minunată a traducătorului literar găsește apreciere în Cetate....

Liliana Pleșa Iacob – Premiul pentru traducere din spaniolă conferit de ”Observator cultural”

0
Iată că motivele de bucurie ale Fitralit nu s-au oprit doar la satisfacția de a fi văzut-o premiată pe Oana Sălișteanu pentru o traducere din...

Zbuciumul existențial al „Păcii eterne”

0
Toate fotografiile aparțin autorului acestui articol cu toate că n-ar fi avut îngăduința să le facă. A fost o plăcere aparte să descopăr un dramaturg...