Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Corina Oproae, Din colecția mea de morți literare. IOAN ES. POP

0
Am scris cândva un text în care am detaliat toate morțile care mi-au atins viața, deja de la o vârstă fragedă. Era un text...

ioan es pop, aici viața se bea și moartea se uită / aquí la...

0
traduceri în spaniolă de Corina Oproae oltețului 15, camera 305ca o amară, mare pasăre marină,nenorocul plutește peste căminele de nefamiliștidin strada oltețului 15.aici nu stau...

Ioan Es. Pop: ”Mama mea e un strigoi”

0
Întâlnirea cu un poet adevărat este o aventură aparte în viața unui om, așa cum a fost în existența mea când l-am întâlnit pe...

ioan es. pop, eu după ce mor dorm somnuri lungi / nachdem ich sterbe...

0
traduceri de peter sragher 12 octombrie 1992mă întorc acasă după ani și ani deumblat prin bucureștiși mă întorc cu o plasă goală în mânăși iese...

Radu Toma, Scurtă notă despre o întrebare și o afirmație

0
Așa cum s-a și aprobat propunerea în Adunarea Generală din 5 aprilie 2024, continuăm discuția despre ce este traducerea literară, cum poate fi ea...

Liviu Franga, Întâlnire cu Ovidius sau Cartea cititorului deschis

0
Lansarea acestui opus a fost o adevărată delectare a sfârșitului acestei ierni a anului 2024, căci locul magic a fost nu altul decât Biblioteca...

Gânduri la lansarea volumului Gabriel García Márquez, „Ne vedem în august”, Editura Rao, 2024

0
După o expunere atât de frumoasă și de cuprinzătoare făcută de Tudora Șandru Mehedinți, distinsa noastră hispanistă, și de domnul Marius Chivu privind cartea...

Gabriel García Márquez, „Ne vedem în august”

0
„Prin fiecare rând pe care-l scriu, încerc întotdeauna să invocspiritele tainice ale poeziei și să aduc, prin fiecare cuvânt,mărturia devoțiunii mele pentru virtutea ei...

A citi sau a nu citi „Ne vedem în august”

0
Cartea lui Gabriel García Márquez En agosto nos vemos s-a bucurat anul acesta de o lansare internațională sincronizată cu lansarea mai multor traduceri, printre...

Colocviile de traduceri literare #52

0
Gazdă primitoare a evenimentelor culturale organizate de Filiala București–Traduceri Literare (Fitralit) a Uniunii Scriitorilor din România, Muzeul Național al Literaturii Române, sediul din strada...

Marius Dobrescu, Recital de poezie albaneză contemporană

0
O editură minusculă – cea a minorităţii albaneze de la noi – a publicat  câteva antologii de poezie albaneză. Cu toate acestea, ea este...

Colocviile de traduceri literare #53 Poezia călătorește de la Tirana la București

0
Ce ar fi să ne apropiem de o literatură cunoscută la noi în țară mai ales prin numele și personalitatea creatoare a lui Ismail...

Erenestina Gjergji-Halili, Din adâncuri

0
Prezentare și traducere din albaneză – Marius Dobrescu Profesor asociat la Departamentul de Literatură al Facultății de Istorie şi Filologie a Universității din Tirana. Doctor...

Ermir Nika, Oraș de nisip

0
Şi-a desfăşurat activitatea profesională pe mai multe planuri, atât în creaţia artistică, cât şi în cel al studiului şi cercetării ştiinţifice. În anul 2005,...

Coldplay, Un concert aproape de perfecțiunea sferei

0
Și cum visele încep cu multă vreme în urmă, mi-am tot închipuit de când am cumpărat biletele anul trecut în vară, cum poate fi...

O mare bucurie: premierea unor colege de breaslă și Antologia Palatină

0
Nu arareori am afirmat că sunt onorat să mă găsesc într-o filială care are mulți traducători literari de elită, cu care breasla noastră poate,...

Oana Sălișteanu – Premiul pentru traducere din limba italiană conferit de ”Observator cultural”

0
Așa cum afirma Peter Sragher în editorial, filiala noastră se bucură și e mândră când munca minunată a traducătorului literar găsește apreciere în Cetate....

Liliana Pleșa Iacob – Premiul pentru traducere din spaniolă conferit de ”Observator cultural”

0
Iată că motivele de bucurie ale Fitralit nu s-au oprit doar la satisfacția de a fi văzut-o premiată pe Oana Sălișteanu pentru o traducere din...

Zbuciumul existențial al „Păcii eterne”

0
Toate fotografiile aparțin autorului acestui articol cu toate că n-ar fi avut îngăduința să le facă. A fost o plăcere aparte să descopăr un dramaturg...

Gâlceava filologului clasic cu traducătorul de poezie

0
Corpusul cunoscut cu numele de Antologia Palatină numără aproape patru mii cinci sute de epigrame grecești, adunate vreme de un mileniu și jumătate, compuse de...

O lumină aparte

0
Cititorii mei se vor mira, poate, de tonul acestei recenzii, nu sobru și cumpănit, ca de obicei, ci oarecum exaltat. Îi asigur că am...

Aphrodita, Cypris, Paphie, Cythereia: theonimele Iubirii.

În culisele versiunii românești a Antologiei Palatine Una dintre nenumăratele provocări ale tălmăcirii epigramelor palatine în metrul original, într-o ediție doctă, care să surprindă cât mai...