Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Domnul Nicolae Manolescu, așa cum l-am cunoscut

0
Citesc din 1985 revista România literară, așa cum citesc oamenii credincioși Biblia. Din 1990, am trăit bucuria de a vedea la conducerea revistei un...

A existat o Revoluție a lecturii la sfârșitul secolului al XVIII-lea? Partea a III-a

0
traducere de Radu-Mihai Alexe Piața de carte și gustul pentru lectură Schimbările fundamentale ale tehnologiei culturale a lecturii au avut, în mod firesc, un impact direct asupra...

De la tot ce-i excelent, aparținând tuturor – la Domnul ©

0
Partea a II-a Cutezătoare, memorabilă, plastic formulată doleanță – omul concurează o zeitate, chiar nutrind convingerea că ar putea-o depăși ca forță a Spiritului! Aceasta...

Gâlceava traducătorului cu textele lui Didier Nordon

0
A lua ideile în răspărnu înseamnă a fi împotriva ideilor,ci a încerca extinderea spectrului lor.Didier Nordon De ce neapărat gâlceavă? De obicei, când auzim vorbindu-se...

Dulcea sclavie a cuvintelor*

0
la Institutul Liszt Așa, dacă am sta puțin pe gânduri, ar fi trebuit să compunem ceva simfonic, eu și cu slammerul și performerul de poezie...

Despre traductologie dintr-o altă perspectivă

0
Vă prezentăm nu mai puțin de trei analize ale unor hispaniști cu privire la o excelentă carte despre teoria traducerii semnată de către Victor...

Calea de la teorie la poetica traducerii

1
Studiul De la teoría a la poética de la traducción (De la teorie la poetica traducerii) oferă o explorare meticuloasă și bine organizată a teoriei...

”Când se traduce, se creează”

1
Dacă pentru Guillermo Cabrera Infante traducerea era o „fatală crimă de lezliteratură”, Victor Ivanovici își începe fascinanta incursiune în lumea traducerii prin evocarea păcatului...

A existat o Revoluție a lecturii la sfârșitul secolului al XVIII-lea? Partea a II-a

0
traducere de Radu-Mihai Alexe Forme vechi și noi de lectură în secolul al XVIII-lea Cum s-a dezvoltat, de fapt, lectura în secolul al XVIII-lea? Pentru a...

Poezia barocului italian

0
Prestigioasa Colecție „Biblioteca italiană“ a Editurii Humanitas, coordonată de aproape două decenii de Smaranda Bratu Elian și de regretatul Nuccio Ordine, reușește cu eleganță...

Bernadette Babáková, Nahnilá jablka věčné touhy / Merele putrede ale eternei dorințe

0
Bernardette Babáková își prezintă universul poetic într-o manieră deosebit de originală, pe care criticul literar Adam El-Chaar, probabil cel mai inspirat dintre exegeții poetei,...

De la tot ce-i excelent, aparținând tuturor – la Domnul ©

0
Partea I Problema importanței citatelor, a preluărilor, a utilizării lor este invocată spre finalul multora dintre cele o sută douăzeci și patru de scrisori ale...

Colocviile de traduceri literare 51 – Marius Dobrescu, traducătorul lui Kadare

0
Întâlnirea filmată la Biblioteca Metropolitană București miercuri, 31 ianuarie 2024 Cum este să-ți petreci o bună parte din viață traducând un singur autor, pe marele prozator...

Lumi încremenite atemporale

0
traducere din limba maghiară de Bara Hajnal Invităm adesea artiști vizuali să apară cu picturile, desenele, gravurile, sculpturile lor în revista noastră și-i îndemnăm să...

Lanțuri, Szabó Dorottya, Înlănțuiri

0
Szabó Dorrotya, Lanțuri / Láncok – Expoziție de pictură la Institutul Liszt – București, Str. Gina Patrichi 8 – deschisă până pe 22 martie 2024 Cuvântul lanț declanșează...

Angela Bratsou, Cum ajunge „Casa Poeziei din Grecia” în sufletul iubitorilor de poezie din...

0
«Η ιδιότητα του καλού ποιητή προϋποθέτει την ιδιότητα του καλού αναγνώστη» „Statutul de poet bun presupune existența statutului de bun cititor”T. K. La sfârșitul anului 2022,...

Τασούλα Καραγεωργίου, Ο μαρμάρινος ταύρος / Tasoula Karageorgiou, Taurul de marmură

0
Tasoula Karageorgiou s-a născut în Alexandria (Egipt) în 1954. A studiat la Facultatea de Filosofie a Universității din Atena și, din 1981, a lucrat în...

Ηρώ Νικοπούλου,  Μη με ψάχνετε εδώ / Iro Nikopoulou, Nu mă căutați aici

0
Iro Nikopoulou, cea care a executat sculptura din bronz pentru „Premiul Daedalus” al Societății Scriitorilor, s-a născut în Atena, în 1958. A studiat pictura și...

Univ. Prof. Dr. Emeritus William R. Schultz, Derrida’s Advice for Creative Writers

0
It was a real pleasure, a delight to listen to this lecture at the Council Hall of the Faculty of Foreign Languages and Literatures...

Peter Sragher, Dragostea este umbra unei atingeri

2
Doi ochi verzi, întrebători sau pradă unei uimiri, te întâmpină din portretele fotografice ale Florinei, pe care le întâlnim pe o rețea de socializare...

Florina Zaharia*, M-am uitat în gând la tine tot timpul / I was looking in...

0
traducere de Peter Sragher - Andy Willoughby (Marea Britanie) a aruncat o privire pe textul în engleză ...

George Grigore, Mozaicul lingvistic dintr-un roman arab și încercările la care e supus traducătorul

0
Una dintre problemele cu care se confruntă traducătorul de literatură arabă contemporană este dată de nivelurile de limbă. Araba cunoaște fenomenul de diglosie, adică...