Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

A existat o Revoluție a lecturii la sfârșitul secolului al XVIII-lea? Partea 1

0
traducere de Radu-Mihai Alexe Introducere De când e lumea, n-au existat apariții atât de stranii precum lectura de romane în Germania și Revoluția în Franța. Aceste...

Jean Valvis, Creatorul de branduri

2
Jean Valvis cu rădăcini grecești, a emigrat în Elveția cu familia din vremea copilăriei, a învățat în țara sa de adopție, Elveția, dar și...

Peter Sragher, Calea spre inima lotusului

0
toate fotografiile au fost realizate la Westlake, Hangzhou - China - de către autorul textului În vremurile frumoase ale adolescenței, stăteam ore întregi să caut...

Dana Bădulescu’s fruitful journey through a translated man’s gardens

0
A Review Oana Cogeanu-Haraga, Ph.D., is an associate professor at the Faculty of Letters at The University AlexandrunIoan Cuza (UAIC) in Iași, Romania. She authored An...

Despre clasicism și romantism*

0
traducere de Vasile Moga Mai multe numere la rând am publicat o serie de fragmente din cele mai importante creații, dar și o serie de...

Nuvelistica lui Cyprian Norwid

0
traducere de Constantin Geambașu Sfera creației în proză a lui Norwid1 În proza lui Cyprian Norwid, se cuvine să distingem câteva compartimente nu totdeauna separate între...

Cyprian Norwid, Tăcerea

0
(fragment)* traducere și prezentare de Vasile Moga Cyprian Kamil Norwid al cărui nume este de fapt Cyprian Ksawery Gerard Walenty Norwid a trăit între 1821 și 1883...

Cyprian Norwid, Flori negre

0
(fragment)* traducere de Constantin Geambașu L-am întâlnit pe Stefan Witwicki1 în timp ce cobora de pe scările spaniole, aplecat ca un moșneag și sprijinindu-se într-un baston; avea...

Cyprian Norwid, Pianul lui Chopin

0
Traducere de Constantin Geambașu și Passionaria Stoicescu Cu toate că în ziua de astăzi este considerat unul dintre cei mai originali poeți ai romantismului târziu,...

Mircea Dan Duță, Ondřej Krystyník și aleea pe care alergau caii

0
Facem vorbire despre unul dintre cei mai erudiți poeți cehi contemporani – iar comparația rezistă nu numai în cadrul generației autorului sau al celor...

Ondřej Krystyník, Avatarul esenței

0
traducere de Mircea Dan Duță Un tânăr poet ceh (născut în 1993 la Mariánské Lázně) a studiat anglistica la Universitatea din Brno. De curând, în...

Retraducerea Sonetelor 12 și 14 ale lui Shakespeare

2
Prin retraducerea sonetelor lui Shakespeare, mi-am dorit „punerea în posesie“ a cititorilor români (în primul rând, tineri) și reluarea legăturii de suflet cu una...

O seară de poezie contemporană din Grecia și România

0
https://youtu.be/V0VKC8DMswI Pregătiri de luni întregi, o senzație de satisfacție intelectuală aparte și o bucurie a descoperirii spirituale a fost prilejuită de eforturile în punerea la...

Peter Sragher, Cum s-a trezit Picasso în sufletul pictorilor români*

0
Tentat de descinderea pe plaiurile noastre a unei suite reprezentative din opera lui Pablo Picasso, am purces spre Muzeul de Artă Recentă (MARe) din...

Proza lui Mario Vargas Llosa este depreciată printr-o nouă retraducere*

5
Nu a trecut multă vreme de când în Observator cultural și în Revista de traduceri literare era semnalată apariția unei retraduceri din opera lui Mario Vargas...

Rătăcirile fetei nesăbuite vs Aventurile fetei dezmățate

1
Am obiceiul de a citi în română doar cărți de literatură, de istorie sau critică literară scrise în limba mea maternă și de a...

”Fata cea rea”

0
„O poveste de dragoste ruptă de mitologia romantică”, astfel își definea Mario Vargas Llosa romanul Las travesuras de la niña mala, în interviul acordat...

Un roman minor

0
E păcat că un roman precum Travesuras de la niña mala a suscitat discuţii în cultura română, din cauza celor trei nume sub care...

Zygmunt Krasiński  Poetul-istoriozof*

0
Traducere de Constantin Geambașu xxx Cum se manifestă filozofia istoriei în Nedivina comedie? În confruntarea polemică dintre liderii celor două tabere, Krasiński încearcă să opună riguros...

Zygmunt Krasiński, Nedivina Comedie

0
traducere deConstantin Geambașu Nedivina comedie (în poloneză Nie Boska komedia sau Nie-boska komedia) este o piesă a lui Krasiński scrisă începând cu anul 1833 și publicată anonim...

Zygmunt Krasiński: Psalmul speranței

0
traducere de Vasile Moga Poet, dramaturg, istoriozof, Zygmunt Krasiński (1812–1859) ocupă un loc distinct în literatura polonă romantică, alături de Adam Mickiewicz și Juliusz Słowacki....

Marta Barceló, Ficțiunea mă ajută să iau distanță ca să călătoresc în alte realități

0
Luminița Voina-Răuț în dialog cuMarta Barceló Lectura dramatică a piesei Mama de Marta Barceló, desfășurată la Institutul Cervantes în primăvara acestui an a însemnat o experiență absolut...