Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Din încercările traducătorului: traducerea traducerii

0
Nu-i nicio greșeală. Parafrazându-l pe Octavian Paler („Singurătate”, volumul Scrisori imaginare), aș spune: „Voi cei care traduceți și, după ce ați găsit cuvântul potrivit, răsuflați ușurat, voi...

Arta săvârșită de natură

0
Cu ani de zile în urmă, mătușa mea, Tantieni, vizitase o salină dezafectată din Polonia. Îmi aduc și acum aminte de câteva fotografii pe...

Poezia națională și poezia existențială*

0
traducere de Constantin Geambașu Prologul, cea de a doua verigă a dramei, reprezintă mai multe voci cu privire la poezia națională. Trebuie să subliniem însă...

Juliusz Słowacki, Kordian*

0
prezentare și traducere de Constantin Geambașu și Passionaria Stoicescu Juliusz Słowacki s-a născut pe 4 septembrie 1809, într-o familie de intelectuali. A studiat dreptul la Universitatea din...

Juliusz Słowacki, Kordian*

0
prezentare și traducere de Constantin Geambașu și Passionaria Stoicescu Iată un al doilea fragment, în care Kordian se găsește la Spitalul de nebuni și este vizitat...

Juliusz Słowacki, Anhelli*

0
prezentare și traducere de Vasile Moga Anhelli este un poem în proză scris în 1837, definitivat la Florența și publicat la Paris în 1838, în Biblioteca și...

Juliusz Słowacki, Convorbire cu piramidele

0
traduceri de Miron Radu Paraschivescu și Vasile Moga Vă oferim trei poezii ale marelui poet romantic polonez Juliusz Słowacki, care pun în evidență amploarea sensibilității sale...

Dan Caragea, Cincizeci de ani cu Fernando Pessoa

0
De cincizeci de ani, Fernando Pessoa, omul și opera, este o prezență recurentă în viața mea. Este, îmi dau seama, o boală ‒ o...

Dan Munteanu Colán, Traduttore Traditore?

0
Titlul nu are intenţie polemică. Nu ne propunem să demonstrăm sau să negăm afirmaţia din titlu. Vrem doar să demontăm mecanismele traducerii literare şi...

Lucian Scurtu,  Traducerea o a doua renaștere a originalului

0
De cele mai multe ori, sunt atras de operele traduse, dar adesea traducătorul trece pe un plan secund. Sau, mai bine zis, când citesc...

Leo Butnaru, Limba maternă este patria scriitorului?

0
Mă aflu la Belgrad, în hotelul situat nu prea departe de Uniunea Scriitorilor din Serbia. Spațiul care mă găzduiește se numește, sugestiv-balcanic, „Apartmani Skadarlija“. Aici...

Waldemar Mattis Teutsch* sau căutarea artistică fascinantă în spectrul infinit al luminii

0
Îmi aduc aminte în copilărie, în 1970, am văzut pentru prima oară o carte poștală, care dădea impresia a tridimensionalității și nu-mi venea să-mi...

Romantismul polonez. Particularități

0
Dedicăm o bună parte din acest număr al revistei romantismului polonez - nu numai celui din domeniul literaturii, ci și celui din pictură -,...

Adam Mikiewicz, Romantismul

0
traducere și prezentare de Constantin Geambașu și Passionaria Stoicescu Adam Mickiewicz (1798–1855), poet, publicist, filozof, profesor, organizator al luptei pentru independență, este considerat până astăzi părintele...

Mesajul mesianic în romantismul polonez

0
Familia lexicală constituită în jurul substantivului Mesia (mesianism, mesianic) a apărut în context religios iudaic, apoi creştin, fiind prezent, în forme specifice, şi în budism...

Adam Mickiewicz, Sonete din Crimeea*

0
prezentare și traducere de Constantin Geambașu și Passionaria Stoicescu Adam Mickiewicz (1798–1855), poet, publicist, filozof, profesor, organizator al luptei pentru independență, este considerat până astăzi...

Adam Mickiewicz, Cărțile poporului polonez*

0
traducere de Vasile Moga Dar poporul polonez e singurul care nu s-a închinat noului idol și nu a creat în vorbirea sa cuvântul cu care...

Adam Mickiewicz, Pan Tadeusz*

0
traducere de Miron Radu Paraschivescu Pan Tadeusz (în poloneză Pan Tadeusz, czyli Ostatni zajazd na Litwie) este un poem epic scris de poetul, traducătorul și filosoful romantic polonez....

Traducerea romanului „Grădina de sticlă” de Tatiana Țîbuleac în limba cehă

0
Ceea ce pentru unii este retroversiune (și aici mă refer la noi românii) pentru alții este traducere, pentru că cehoaica Jarmila Horáková face de fapt...

Conversație la Princeton

0
Prezentare și traducere Tudora Șandru-Mehedinți Conversație la Princeton, ultima carte a premiului Nobel peruan, Mario Vargas Llosa, apărută  în 2017, cuprinde dialogurile scriitorului – susținute...

„Ouă ochiuri sau omletă?“

0
Nu o dată mi s-a întâmplat să fiu întrebat de chelneriță sau chelner, chiar la localuri cu ștaif, când comandam micul-dejun: „Ouă ochiuri? Sau...

Despre polemica iscată de traducerile în limba engleză a unor poezii de Mihai Eminescu....

4
Publicarea, în Revista de traduceri literare, a unui număr de șase poezii eminesciene în limba engleză în traducerea Dianei Cârligeanu a stârnit indignarea domnului...