Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Scurte considerații despre traducerile unor poezii de Mihai Eminescu în limba engleză

1
Am cerut și opinia reputatului traducător Sergiu Celac - la începutul lunii iunie 2022 - care, la scurt timp după ce i-am trimis cele...
Mihai Eminescu în adolescență și la maturitate

Replică lui Mircea Pella

În primul rând, verificaţi răspunsul oferit cunoştinţei dumneavoastră Adrian Săhlean: suspectez că vor fi unele surprize pentru dumneavoastră  (vedeți: https://www.fitralit.ro/29-04-2023-replica-lui-adrian-sahlean/) Nu am găsit, pe internet,...

Replică lui Adrian Săhlean

Aţi manifestat recent, în conversaţii private, dorinţa de a ataca traducerile mele eminesciene. Cred că nu ar fi rău ca românii să afle mai...

Lidia Ghinzburg, Omul blocadei

0
Prezentare și traducere de Marina Vraciu Lidia Iakovlevna Ghinzburg, filolog, istoric și teoretician literar, specialist în literatura rusă, scriitoare și memorialistă, s-a născut la 18...

Casa Poeziei Takis Sinopoulos – antologie bilingvă de poezie grecească contemporană

0
Când i-am solicitat domnului Profesor Ștefan Dumitru să arunce o privire asupra antologiei de poezie grecească din zilele de azi publicată în condiții grafice...
Takis Sinopoulos 03 © Fundația Takis Sinopoulos

Angela Bratsou, Luminița Kostopoulou, Stavros Deligiorgis – Argumentul unei traduceri, mulțumiri și dedicație

0
În decembrie 2017, cu ocazia vizitei de două zile în Grecia a poetului și dévot al traducerii de pretutindeni Peter Sragher, antologiștii erau în...
Takis Sinopoulos 06 © Fundația Takis Sinopoulos

ΤΙ ΕΙΝΑΙ ΠΟΙΗΣΗ / Ce este poezia

0
ΧΑΡΑ ΠΡΕΒΕΔΩΡΟΥ (*1943) Χαρά Πρεβεδώρου γεννήθηκε στο Αργοστόλι Κεφαλονιάς και ζει στην Αθήνα. Σπούδασε Φιλολογία στο Πανεπιστήμιο της Αθήνας, υπηρέτησε στη Μέση Εκπαίδευση. Έχει εκδώσει...
Takis Sinopoulos 04 © Fundația Takis Sinopoulos

ΧΑΙΡΕΤΙΣΜΟΣ / SALUT

0
Un poet filosofic, care a încercat cuvântul la întreaga sa greutate, dar l-a lăsat să și plutească a idee, Iossif Venturas este al doilea...

Dan C. Mihăilescu ”Persist în a-mi căuta renașterea”

0
L-am descoperit pe fotograful pasionat de Marea Neagră pe Facebook (dovadă că nu este doar o rețea care-ți răpește timpul și intimitatea cu lăcomie...

Dan Caragea, traducător al lui Pessoa

0
A apărut de curând o carte ce va marca o dată scrisă cu roșu în calendarul traducerilor în românește: e vorba de volumul Mesajul de...

Premiul Șeic Hamad conferit Profesorului Nicolae Dobrișan pentru opera sa de traducere din arabă

0
Suntem foarte mândri că în filiala noastră sunt adevărate personalități ale traducerii literare, care găsesc recunoaștere nu numai în România pentru performanțele lor de...

La mà que tremola / Mâna care tremură

0
Pe Corina Oproae* am cunoscut-o virtual la un zoom cu poeți din toată lumea, organizat anul trecut de către Richard Spisak, SUA, și Mircea Dan...

De la Mediterana la Marea Neagră

0
A treia întâlnire virtuală a poeților greci și români În 10 noiembrie 2022 a avut loc a treia serie dintr-un zoom cu 7 poeți români...

Față-n față doi poeți: românul Andrei Novac și grecul Iannis Doukas

0
 Întreaga artă a poeziei este patria mea.  T. S. Eliot Spiritus rector al celor trei întâlniri virtuale dintre poeții greci și români, neobosită în a face...

Andrei Novac*, despre trădări, dragoste și iluzii / περί προδοσιών, ερώτων και ψευδαισθήσεωv

0
traducere și prezentare de Angela Bratsou *** căutări unde au plecat toți ceilalți oameni din mine, care au murit, au îmbătrânit, lumea li s-a părut mai mică, eu doar constat și prin...

Iannis Doukas*, τοπίαπουσ’ αρέσουν / peisaje care îți plac

0
traducere și prezentare de Angela Bratsou *** τα λόγια σπίτια με τις σκηνές θα παίξει, τις εκφράσεις, μαθαίνοντας τους μύθους από στήθους, ως λίθους συναρμόζοντας τις λέξεις στην προϊστορική περίμετρό τους θα φτάσει σε γιουγκοσλάβα γη, πάντα στο χέρι τον φωνογράφο έχοντας, τη...

Comentariu despre traducerea poeziilor lui Mihai Eminescu de către Diana Cârligeanu aka K. V....

3
Mircea Pella intră într-o polemică aparent cordială cu Diana Cârligeanu aka K. V. Twain, scopul final fiind însă a lăuda traducerile lui Adrian G....

O posibilă contiguitate româno-slavonă și rezultatele ei?

0
…efortul constant de a înzestra cultura română cu o fereastră către poezia de limbă rusă, tălmăcită cu empatie şi pricepere.                    Ovidiu Pecican Cineva ar crede –...

Peter William Petersen. About Photography & Statement

0
About Photography We have shown Per William Petersen’s artwork to our visual art lovers in our review five years ago (see: https://www.fitralit.ro/28-02-2017-art-is-that-time-we-are-here/). We knew he...

Desconsiderarea traducătorului literar

8
Literatura universală în limba română nu ar exista fără efortul, fără acribia, fără cultura, tenacitatea, sensibilitatea, inteligența, fără buna cunoaștere a limbii-sursă, fără stăpânirea...

O necesară aducere la zi a poeziei maghiare contemporane

0
Traducerile literare din limba maghiară au luat mare avânt în România în ultimii șapte-opt ani, iar poezia este la loc de cinste între genurile...

Tomáš Zmeškal, Îmi aleg mijloacele literare pe care mi le impune povestea

2
Mircea Dan Duță: Deși ați început prin a publica povestiri scurte, ați atras atenția asupra dumneavoastră mai ales prin romanul de debut, Scrisoare de dragoste...