Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Tomáš Zmeškal, Socrate la Ecuator

0
Scriitor ceh de origine ceho-congoleză, s-a născut în 1966 la Praga. A studiat limba și literatura engleză la King College, University of London. A...

Diana Cârligeanu aka K. V. Twain, Considerații asupra traducerii în engleză a lui Mihai...

Motivaţia traducerilor Consider că aduc îmbunătăţiri, în raport cu versiunile existente, la nivel de naturaleţe şi stilizare a limbajului, precizie şi muzicalitate. Doresc totodată să...

Cei patru = cei șapte

0
Despre o apariție editorială de excepție Motto: Mă situez de partea acelora care cred că fidelitatea poate fi doar aproximată. Viorica Nișcov În anul 1982, a apărut, la...

Glonțul din poezia Lyudmylei Diadcenko

0
Nu a putut să aștearnă niciun rând pe foaia de hârtie de când a început războiul Rusiei împotriva Ucrainei, așa cum îmi mărturisește în...

Lyudmyla Diadcenko*, Cireșii dulci edenici într-un loc care nu mai există / Людмила Дядченко*,...

0
traducere din ucraineană în română de Maria Hoșciuc *** ce va rămâne după tine? frunze uscate și câteva piei? pe care le-ai aruncat ca o viperă? pelin...

Lyudmyla Diadcenko, Poezia ar trebui să nu se termine în ziua în care mori

0
interviu realizat de Peter Sragher Peter Sragher: Cum a început dragostea ta pentru cuvinte și când ai înțeles că ele au suflet? Lyudmyla Diadcenko: Acum este greu...

Arta ca traducere. Saloanele literare Familia #29 – iunie 2022

0
Moderator – Mircea Dan Duță O invitație neașteptată, dar binevenită de a aduce iarăși în cetate discuția despre traducerea literară într-un peisaj literar unde cei...

Cum se mai „pune presiune” pe om…

0
Cel mai adesea, întâlnim – sau ne lovim literalmente, cuprinzându-ne enervarea când o auzim, dar, în spiritul filosofiei stoice, nu arătăm în exterior o astfel...

Biserica lui Ingo Glass de pe malul Dunării

1
Stau să mă gândesc cum poți construi o biserică pe malul unui fluviu, chiar pe buza apei. Pentru că, în anii ploioși, Dunărea poate...
M.H. Maxy - Madona - colaj pe carton 1923 MNAR

Mă situez de partea acelora care cred că fidelitatea poate fi doar aproximată

1
Dacă îți iei treaba în serios, fiecare carte e o provocare pentru care e recomandabil...

Prof.univ.dr. emerit Constantin Geambașu – Doctor Honoris Causa al Universității Jagiellonă din Cracovia

1
În ziua de 23 mai 2022, la Universitatea Jagiellonă din Cracovia a avut loc festivitatea de...

Martina Straková, Ilustrate din locuri nevăzute

0
A fost un început de iunie bogat pentru Filiala București-Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România (Fitralit), în care a sosit la noi în...
Presupus portret al lui Garcilaso de la Vega

Cât crini și roze încă se adună…

3
Traducătorul confruntat cu o capodoperă nu are nimic altceva de făcut decât să se dea...
Perceval à la Recluserie Bibliothèque Nationale de France BNF Richelieu Manuscrits Français 111, Fol. 244v Quête du saint Graal, France, Poitiers, XVe siècle Wiki Commons

Albert Gérard Klockenbring, Perceval. Mitul Europei, trecut şi prezent

0
Ca orice altă civilizaţie, Europa îşi are mitul ei. …Este mitul Aventurii. Este curajul de a-ţi înfrunta destinul. (Albert Gérard Klockenbring – Perceval) Legenda lui Perceval, unul...
Marquez și Llosa

Mario Vargas Llosa – Gabriel García Márquez* – Două singurătăți. Romanul în America...

1
Într-un captivant dialog magistral, recenta carte Două singurătăți: Romanul în America Latină reunește mărturiile...
Barbara Klicka

Barbara Klicka, Sue Ryder od skweru / Sue Ryder de Maidan

0
Distanțare critică vs. Distanțare tematică & stilistică sau Când autorul oferă chei nu numai către înțelegerea, ci și – involuntar – către traducerea operei sale ...
M.H. Maxy - Autoportret 1928

Un Revelion la M.H. Maxy

0
Cu o memorie uimitoare, Elena Andrei și-a amintit cu o precizie demnă de invidiat, dar și cu un umor irezistibil, o întâmplare ce s-a...
M.H. Maxy - Ion Vinea Marcel Iancu M.H. Maxy - construcție de lemn 1924 - pierdut

Cum a fost făcut scăpat Cărturarul*

0
Cu o memorie uimitoare, Elena Andrei și-a amintit cu o precizie demnă de invidiat, dar și cu un talent de prozator, o întâmplare ce...
Alexandru Vlad – sursă: Wikipedia

Alexandru Vlad, Țara cu un singur scriitor*

2
O poveste de dinainte de 1989 îl are drept personaj principal pe Sorin Titel, căruia, la începutul anilor ’80 ai secolului trecut, îi fusese...
Alexandru Vlad

Alexandru Vlad, Das Land mit einem einzigen Schriftsteller*

0
Eine Geschichte aus der Zeit vor dem Wendejahr 1989 hat als Hauptfigur den Schriftsteller Sorin Titel, dem in den frühen 1980er Jahren ein Buch...
4.1. George Volceanov – Responsio – discursul de acceptare a Ordinului

George Volceanov – Ordinul de Merit în grad  de cavaler al Republicii Ungare

1
Această distincție – o recunoaștere a meritelor, dar și o onoare aparte atât pentru premiat și totodată pentru Filiala București-Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor...
Lucilla Trapazzo – personal archive

Della Traduzione – of You, I, and We

0
Tradurre è tradire Umberto Eco Noi esseri umani siamo animali sociali e la comunicazione linguistica è alla base di ogni nostro rapporto interpersonale. Come porci di...