Revista de traduceri literare la aniversare – Cinci ani de amintiri și deziderate
Pe 19 octombrie 2020, facebook mă înștiința că am de vizionat o amintire – rememorarea unui eveniment de acum cinci ani....
Un traducător, se spune, nu s-ar cuveni să aibă un glas propriu
Alexandru M. Călin
Cameleonul – să nu spun papagalul – ar fi animalul totemic al traducătorului, perfecta încarnare...
La Colocviile de traduceri literare traducerea e discutată din perspectivă științifică
La FITRALIT se scrie, se citește și se traduce. Bun, și ? N-ar trebui să fie suficient? Nu de alta, dar...
La aniversarea revistei Fitralit
Aniversarea a cinci ani de activitate neîntreruptă a revistei Fitralit e un eveniment cu adevărat important, pentru noi, traducătorii, pentru mine...
Revista de traduceri literare – glasul unor oameni care vorbesc rareori cu glasul lor
Traducătorii, specie ades ignorată, își împrumută glasul autorilor pe care-i traduc, având rareori ocazia să se arate din spatele paginilor care...
In Memoriam Marius Tabacu
Când Marius Tabacu mi-a încredințat spre lectură manuscrisul traducerii lui Péter Esterházy, Jurnalul Pancreasului, am avut parte de cele mai triste...
Marius Tabacu, traducătorul Trilogiei transilvane
Am început publicarea în Apostrof a unor fragmente din Trilogia transilvană a lui Bánffy Miklós, în traducerea lui Marius Tabacu, în...
Casa Vecină
Nu e o metaforă. Nu doar o metaforă. La Târgu Mureș, pe strada unde locuim de ani buni, sunt mai peste...
O mărturie
Luni 19 octombrie 2020 s-a stins din viață după o îndelungă și grea suferință, îndurată cu răbdare, speranță și stoicism, colega...
Adela Motoc – o traducătoare valoroasă și un om minunat
Fragment video - Colocviile de traduceri literar 17 - Vânătoarea regală
Am aflat despre colega noastră de breaslă, Adela...
Nașterea unui muzeu*
Peter Sragher © foto Adorian Târlă
Nu este de mirare că a fost izvodit un muzeu de...
Opera de artă vizuală și locul ei
Câteva meditații despre Muzeul de Artă Modernă Goulandris
Peter Sragher © foto Adorian Târlă