Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Ausgewählte Fotografien aus Rumänien. Eine Wiener Ausstellung/ Fotografii alese din România. O expoziție la...

0
Eine Ausstellung im Salon Praterstrasse, Wien 2 (SALON no. 284) zusammen mit István S. Gyalai (Oradea, Rumänien/Wien). 3. April 2025 // Dauer: 4.-16. April 2025. Bernhard...

Bernhard Widder, Annäherung an Herăstrău / Apropiere de Herăstrău

0
Übersetzung der Gedicht und Einführung / Traducerea poeziilor și introducere de Peter Sragher Interesul pentru România al austriacului Bernhard Widder, poet, fotograf, arhitect și istoric...

István Stefan Gyalai, Glücksmomente / Clipe de fericire

0
Eine Fotoausstellung im Salon Praterstrasse (Salon no. 284)zusammen mit Bernhard Widder / O expoziție de fotografie în Salon Strada Prater3. April 2025, Wien Dauer:...

Peter Sragher, Centenarul Revistei de traduceri literare

0
Începem cu un calambur. Probabil că emoția joacă un rol în alegerea titlului, căci nu putem vorbi de o revistă a cărei istorie are...

Imnul tinereții eterne sau Muzica poeziei

0
Originalul inițial în latină și traducerea în limba română, ca și um amplu comentariu, realizate de către Ioan-Aurel Pop la linkul: https://www.fitralit.ro/28-02-2025-17123/, de fapt...

Ioan-Aurel Pop, De brevitate vitae/Despre scurtimea vieții

0
traducere și prezentare de Ioan-Aurel Pop O mare bucurie să avem, pentru prima oară, traducerea literară a variantei inițiale a ceea ce numim astăzi imnul...

Viorica Nișcov, Revista de traduceri literare – 100

0
Mi-am amintit cu emoție că în această toamnă se împlinesc nouă ani de la apariția Revistei de traduceri literare care aparține Filialei București–Traduceri Literare a...

Stavros Deligiorgis, A Clutch of  Eminescu Poetry & Poetics

0
English readers' interest in Mihai Eminescu's life and work may well find a modicum of assistance in the present sampler of translations from his...

Fitralit, Cea dintâi traducere integrală în engleză a sonetelor eminesciene

0
Mihai Eminescu Sonete / Sonnets, Introducere, cronologie, traduceri, comentarii, adendă, bibliografie de / Introduction, chronology, translations, commentaries, appendix, bibliography by K.V. Twain, Colecția de Poezie a Fitralit, Editura Eikon, 2025

Retroversiunea sonetelor eminesciene în limba engleză de K.V. Twain

0
Emisiune de Mihaela HelmisRadio România Actualități În emisiunea Cartea de Duminică din 9 februarie 2025, realizată de către Mihaela Helmis, îl ascultăm pe Criticul literar Vianu...

Cine este Diana Cârligeanu?

0
Emisiune de Mihaela Helmis Într-o frumoasă emisiune – Matinalii de week-end din 8 februarie 2025 –  Mihaela Helmis ne-o înfățișează pe cea care a realizat retraducerea...

Tudora Șandru-Mehedinți, Revista FITRALIT în sărbătoare

0
Apariția, în luna februarie a acestui an, a numărului 100 al Revistei Filialei București de Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România constituie un...

I.M. Ștefan, Maria Teohari – Prima femeie astronom cu pasiune pentru retroversiunea literară*

0
Maria Teohari la Observatorul astronomic – fotografie înainte de 1940, Wikipedia Commons

Marina Vazaca, Revista de traduceri literare la o sută de numere

0
Ce ştim? Ştim că traducerile nu fac o literatură, dar la fel de bine ştim că au „făcut“ limba literară română modernă, ajutînd-o să-şi regăsească...

Liviu Franga, Un Paraklausíthyron modern

0
Monemvasia – localitatea natală a lui Yannis Ritsos - văzută dinspre Citadeală, foto - Joachim Hensel-Losch, Wikipedia Commons.

Graeca Latine. Voces Graecae in dialogo Latino – Yannis Ritsos

0
Cu câteva luni înainte de acest jubileu al nostru, numărul 100 al Revistei de traduceri literare, l-am rugat pe Liviu Franga, vechi colaborator al...

Leo Butnaru, Revista generoaselor intercomunicări

0
Rar vreo revistă de la noi care, din vreme-n vreme, ar publica recenzii la cărțile traduse sau texte teoretice despre artă interliterară a traducerii,...

Comtessa de Dia, Estat ai en greu cossirier / Mă chinuiește dorul greu

0
Comtessa de Dia, realizatăde un pictor din secolul XIII - Bibliothèque Nationale, MS cod. fr. 12473, Domeniul public, Domain, Wikipedia Commons

Adela Chiru, Meditații despre procesul de transpunere poetică: „Dans în ploaie” de Ana Blandiana în...

0
În calitate de tălmăcitor al operei lirice Dans în ploaie a distinsei poete Ana Blandiana, m-am aflat în fața unei sarcini de o profundă complexitate...

Ana Blandiana, Dans în ploaie / آنا بلندیانا، رقص در باران

0
Am rugat-o pe specialista în limbă și literatură persană Adela Chiru, cu studii aprofundate în Iran, să întreprindă ceva cu totul special pentru numărul...

Peter Sragher, Provocarea ”Himerelor” lui Dimitrie Paciurea

0
O veche pasiune de-a mea, cred că din studenție, a fost să privesc cu atenție, cu pasiune la Muzeul Național de Artă al României...

Peter Sragher, Vă ajutăm, dar brânza-i pe bani

2
Tranzacționism cu o țară îngenuncheată Cine a crezut că ceva poate fi făcut din milă creștină - aidoma pildei sacrificiului suprem făcut pe Cruce de...