Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Ioan-Aurel Pop, Moș Ajun și Moș Crăciun

0
În Ajun, ne pregătim cu toții de marea sărbătoare a Nașterii Domnului. În lungile decenii de comunism, ne pregăteam greu, uneori pe ascuns, cu...

FILIT prin ochii unei traducătoare, interpretând și lumea din jur

1
De doisprezece ani, Festivalul Internațional de Literatură și Traducere Iași – FILIT, conceput și pus în operă an de an tot mai bine de...

Zbigniew Herbert la Centenar – Colocviile de traduceri literare – video

0
Un mare poet polonez, dar și un gânditor al secolului al XX-lea trebuie cinstit cum se cuvinte, nu numai prin personalitățile care îi fac...

Masă rotundă: Ce este – și ce nu este – traducerea literară?

0
Simpozionul internațional despre traducere și retraducere literarăoctombrie 2024 Realizator: Cristian Bleotu, Radio România Cultural* La sfârșitul Simpozionului internațional despre traducere și retraducere literară, desfășurat, în octombrie...

Diana Cârligeanu aka K.V. Twain și traducerea poeziilor lui Eminescu în engleză

0
Realizator: Cristian Bleotu, Radio România Cultural* Am invitat-o pe traducătoarea literară Diana Cârligeanu aka K. V. Twain – traducătoare a poeziilor lui Eminescu în limba...

Mircea Dan Duță – Poeta din Cehia a cărei țară de suflet este România

0
L-am invitat pe Mircea Dan Duță să scrie câteva rânduri despre Jarmila Horáková nu numai că o cunoaște de multă vreme, dar și pentru...

Peter Sragher, Re-nașterea Jarmilei Horáková

0
Despre poeta cehă de limbă română scrie într-un microeseu al acestui număr și Mircea Dan Duță (vezi: https://www.fitralit.ro/31-01-2025-mircea-dan-duta-poeta-din-cehia-a-carei-tara-de-suflet-este-romania/ ), iar Peter Sragher traduce...

Jarmila Horáková*, O imensă mare de timp trăit

0
Ein unermessliches Meer gelebter Zeit* Peter SragherScurtă biobibliografie și traducere din română în germană Radu Mihai AlexeUnele sugestii de traducere în germană În două articole din acest...

Peter Sragher, K from Kafka

0
An Exhibition in Levice, Slovakia The aforementioned exhibition drew the attention to two poets and admirers of Franz Kafka that haven't visited the exhibition, but...

Andy Willoughby, The Kafka Exhibition

0
The British poetry performer Andy Willoughby had a look at both Peter Sraghers' considerations (see here: https://www.fitralit.ro/31-01-2025-peter-sragher-k-from-kafka/) about the visual art exhibiton Kafka Labyrinth by...

Alica Záhorská, Kafka’s Labyrinth – A Visual Art Exhibition

1
The visual artist and interior designer Alica Záhorská was invited by Mária Meszárošová – Director of the Municipal Cultural Centre in Levice and also Director of...

Joachim du Bellay, Ceux qui sont amoureux leurs amours chanteront / Cei ce iubesc cânta-vor...

0
Omagiu „Pleiadei“ la 475 de ani de la aparițiaManifestului pentru apărarea și preamărirea limbii franceze Ioan Aurel Popprezentare și traducere Joachim du Bellay (circa 1522–1560) a...

Încununarea – Premiile Fitralit

0
Unii dintre traducătorii literari lucrează de-a lungul unei vieți, și nu știu dacă eforturile lor, însăși existența lor dedicată bucuriei de a transpune opere...

Flash film al Simpozionului internațional despre traducere și retraducere

0
Cum se spune colocvial pe repede înainte vă prezentăm câteva imagini grăbite cu o bună parte dintre participanții care au prezentat comunicări științifice sau...

Înalte distincții ale Ambasadei Italiei la București pentru traducătoarele Oana Sălișteanu și Gabriela Lungu

0
Avem bucuria de a vă anunța despre o frumoasă recunoaștere, la cel mai înalt nivel, de care s-au bucurat nu cu mult timp în...

Kinde Annamária, A nemtalálkozás / Neîntâlnirea

0
traducere și comentarii de Alexandru Skultéty O mare poetă: Annamária Kinde Pulvis et umbra sumus.Horațiu, Ode, IV, 7 Annamária Kinde (Oradea, 1956–2014), poetă, traducătoare, redactoare la revista...

Gracias, Alicante! Festivalul de teatru de la Alicante

0
Ne bucurăm că Luminița Voina-Răuț ne relatează cu inspirație și talent întâlniri deosebit de interesante și fructuoase care au în centrul preocupărilor traducerile literare, dar...

Etela Farkašová, Scenariu

0
prezentare și traducere din limba slovacă de Helliana Ianculescu Etela Farkašová este prozatoare, eseistă, poetă și filozoafă. A studiat matematica și fizica, apoi filozofia și...

Rainer Schubert, Bermerkungen zur Übersetzung von Blagas „Spaţiul mioritic“ ins Deutsche

0
Der folgende Text versteht sich als ein kurzer Erfahrungsbericht von Rainer Schubert, dem ehemaligen Österreichischen Kulturattaché und Direktor des Österreichischen Kulturforums an der Botschaft...

Peter Sragher, Farul Constanța =  Murfatlar (vinul)

0
Și aici nu vorbim despre farul care lumina de la depărtare pentru navigatori și le era călăuză, uneori chiar salvarea din calea unei furtuni...

Peter Sragher, România aruncată în haos

0
Tot nu mi-a trecut senzația de uimire și neplăcere profundă a rezultatelor votului de duminică, 24 noiembrie 2024, când ne-am trezit cu un extremist...

Luminița Voina-Răuț, M-am întors la strămoșii mei din Basarabia

0
Luminița Voina-Răuț a participat, la invitația domnului Narcis Afrăsinei – președintele Filit–Chișinău și director adjunct al ICR Chișinău – și a familiei Alex și...