Peter Sragher, Centenarul Revistei de traduceri literare
Începem cu un calambur. Probabil că emoția joacă un rol în alegerea titlului, căci nu putem vorbi de o revistă a cărei istorie are...
Imnul tinereții eterne sau Muzica poeziei
Originalul inițial în latină și traducerea în limba română, ca și um amplu comentariu, realizate de către Ioan-Aurel Pop la linkul: https://www.fitralit.ro/28-02-2025-17123/, de fapt...
Ioan-Aurel Pop, De brevitate vitae/Despre scurtimea vieții
traducere și prezentare de Ioan-Aurel Pop
O mare bucurie să avem, pentru prima oară, traducerea literară a variantei inițiale a ceea ce numim astăzi imnul...
Viorica Nișcov, Revista de traduceri literare – 100
Mi-am amintit cu emoție că în această toamnă se împlinesc nouă ani de la apariția Revistei de traduceri literare care aparține Filialei București–Traduceri Literare a...
Stavros Deligiorgis, A Clutch of Eminescu Poetry & Poetics
English readers' interest in Mihai Eminescu's life and work may well find a modicum of assistance in the present sampler of translations from his...
Fitralit, Cea dintâi traducere integrală în engleză a sonetelor eminesciene
Mihai Eminescu Sonete / Sonnets, Introducere, cronologie, traduceri, comentarii, adendă, bibliografie de / Introduction, chronology, translations, commentaries, appendix, bibliography by K.V. Twain, Colecția de Poezie a Fitralit, Editura Eikon, 2025
Retroversiunea sonetelor eminesciene în limba engleză de K.V. Twain
Emisiune de Mihaela HelmisRadio România Actualități
În emisiunea Cartea de Duminică din 9 februarie 2025, realizată de către Mihaela Helmis, îl ascultăm pe Criticul literar Vianu...
Cine este Diana Cârligeanu?
Emisiune de Mihaela Helmis
Într-o frumoasă emisiune – Matinalii de week-end din 8 februarie 2025 – Mihaela Helmis ne-o înfățișează pe cea care a realizat retraducerea...
Tudora Șandru-Mehedinți, Revista FITRALIT în sărbătoare
Apariția, în luna februarie a acestui an, a numărului 100 al Revistei Filialei București de Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România constituie un...
I.M. Ștefan, Maria Teohari – Prima femeie astronom cu pasiune pentru retroversiunea literară*
Maria Teohari la Observatorul astronomic – fotografie înainte de 1940, Wikipedia Commons
Marina Vazaca, Revista de traduceri literare la o sută de numere
Ce ştim?
Ştim că traducerile nu fac o literatură, dar la fel de bine ştim că au „făcut“ limba literară română modernă, ajutînd-o să-şi regăsească...
Liviu Franga, Un Paraklausíthyron modern
Monemvasia – localitatea natală a lui Yannis Ritsos - văzută dinspre Citadeală, foto - Joachim Hensel-Losch, Wikipedia Commons.
Graeca Latine. Voces Graecae in dialogo Latino – Yannis Ritsos
Cu câteva luni înainte de acest jubileu al nostru, numărul 100 al Revistei de traduceri literare, l-am rugat pe Liviu Franga, vechi colaborator al...
Leo Butnaru, Revista generoaselor intercomunicări
Rar vreo revistă de la noi care, din vreme-n vreme, ar publica recenzii la cărțile traduse sau texte teoretice despre artă interliterară a traducerii,...
Comtessa de Dia, Estat ai en greu cossirier / Mă chinuiește dorul greu
Comtessa de Dia, realizatăde un pictor din secolul XIII - Bibliothèque Nationale, MS cod. fr. 12473, Domeniul public, Domain, Wikipedia Commons
Adela Chiru, Meditații despre procesul de transpunere poetică: „Dans în ploaie” de Ana Blandiana în...
În calitate de tălmăcitor al operei lirice Dans în ploaie a distinsei poete Ana Blandiana, m-am aflat în fața unei sarcini de o profundă complexitate...
Ana Blandiana, Dans în ploaie / آنا بلندیانا، رقص در باران
Am rugat-o pe specialista în limbă și literatură persană Adela Chiru, cu studii aprofundate în Iran, să întreprindă ceva cu totul special pentru numărul...
Peter Sragher, Provocarea ”Himerelor” lui Dimitrie Paciurea
O veche pasiune de-a mea, cred că din studenție, a fost să privesc cu atenție, cu pasiune la Muzeul Național de Artă al României...
Peter Sragher, Vă ajutăm, dar brânza-i pe bani
Tranzacționism cu o țară îngenuncheată
Cine a crezut că ceva poate fi făcut din milă creștină - aidoma pildei sacrificiului suprem făcut pe Cruce de...
Ioan-Aurel Pop, Moș Ajun și Moș Crăciun
În Ajun, ne pregătim cu toții de marea sărbătoare a Nașterii Domnului. În lungile decenii de comunism, ne pregăteam greu, uneori pe ascuns, cu...
FILIT prin ochii unei traducătoare, interpretând și lumea din jur
De doisprezece ani, Festivalul Internațional de Literatură și Traducere Iași – FILIT, conceput și pus în operă an de an tot mai bine de...
Zbigniew Herbert la Centenar – Colocviile de traduceri literare – video
Un mare poet polonez, dar și un gânditor al secolului al XX-lea trebuie cinstit cum se cuvinte, nu numai prin personalitățile care îi fac...






























