Atelierul traducătorului literar

Karol Wojtyła, Stanisław– locul unde credinţa se întâlneşte cu datoria

0
Prezentare și traducere de Vasile Moga Poemul Stanisław al lui Karol Wojtyła (cronologic, ultimul înainte de Tripticul roman, care va fi semnat Papa Ioan Paul...

Monahia Ecaterina (Laura) Drăghiciu)*, Câteva reflecţii despre traducere ca epicleză

Am primit un text deosebit de interesant, din mai multe puncte de vedere, de la doamna Prof.univ.dr. Dana Bădulescu (Universitatea Alexandru Ioan Cuza din...

Mariana Marin*, Scadența / Ληκτότητα

0
Prezentare și traducere de Angela Bratsou Poemele pe care vi le oferim și noi spre lectură în originalul în limba română cu traducere în limba...

Magda Cârneci, Totul / The All

0
Professor Stavros Deligiorgis discussed thoroughly the two poems written by Magda Cârneci in his contribution to this issue (see: https://www.fitralit.ro/27-10-2025-stavros-deligiorgis-inter-arts-and-poetics-of-intermittency/). Now, we offer you...

Cosmin Dragoste, Uriașul din poveste

0
Un omagiu lui Franz Hodjak După această scurtă analiză a operei poetice a lui Franz Hodjak, publicăm câteva poezii ale sale în original și traducerea...

Adam Borzič  Krachuje kapitalismus, leč poezie na zemi neumlká

0
traducere de Mircea Dan Duță Krachuje kapitalismus, leč poezie na zemi neumlká „Capitalismul eșuează, deși pe pământ poezia nu amuțește“ Încă un poet ceh valoros, scos, înainte de...

Czesław Miłosz, Rusia. Viziuni transoceanice*

0
Prezentare și traducere din limba polonă de Constantin Geambașu Czesław Miłosz este una dintre cele mai lucide și neliniștite conștiințe ale secolului al XX-lea. Poet,...

Liana Sakelliou, ΘΥΣΣΑΝΟΙ / Tiare / Trails and Omens

0
traduceri din greacă de Angela Bratsou și Stavros Deligiorgis Ne bucurăm să vă putem oferi, în premieră, trei poezii din noul volum ale Lianei Sakelliou...

Mărgărita Miller-Verghy, Lettres à Marinette / Scrisori către Marinette

0
fragmente din: Le Moment, Journal de Bucarest, 1935–1936 Vendredi 6 décembre 1935 J’ai pris autrefois l’engagement, ô lointaine Marinette, de vous faire aimer mon pays, et vous...

Pedro Salinas, Cuando tú me elegiste, el amor eligió/ Când tu m-ai ales, iubirea...

0
Cătălina Constantinescuprezentare și traducere PEDRO SALINAS (Madrid, 1891–Boston, 1951), poeta, novelista, ensayísta, crítico literario, dramaturgo. Pertenece a la famosa Generación del 27, la generación de:...

Mariana Mangiulea Jatop, Partricularități în traducerea textelor lui Ivan Stankov

0
Înainte de a discuta despre anumite dificultăți întâmpinate în traducerea din bulgară în română, consider necesară enumerarea câtorva particularități ale limbii bulgare contemporane, cu...

Lina Zerón, Extasis / Extaz

0
traducere de Dr. Cătălina Constantinescu Pe Lina am cunoscut-o la un festival de poezie din Cuba, în capitala Havana, în anul 2004. Și ne-a plăcut fiecăruia poezia pe care...

Antonio Machado Poemas de admiración / Poeme ale admirației

0
traducción y notas / traducere și note dr. Cătălina Constantinescu El corpus de mi trabajo se compone de cinco poesías de Antonio Machado, una selección...

Graeca Latine. Voces Graecae in dialogo Latino – Yannis Ritsos

0
Cu câteva luni înainte de acest jubileu al nostru, numărul 100 al Revistei de traduceri literare, l-am rugat pe Liviu Franga, vechi colaborator al...

Adela Chiru, Meditații despre procesul de transpunere poetică: „Dans în ploaie” de Ana Blandiana în...

0
În calitate de tălmăcitor al operei lirice Dans în ploaie a distinsei poete Ana Blandiana, m-am aflat în fața unei sarcini de o profundă complexitate...

Ana Blandiana, Dans în ploaie / آنا بلندیانا، رقص در باران

0
Am rugat-o pe specialista în limbă și literatură persană Adela Chiru, cu studii aprofundate în Iran, să întreprindă ceva cu totul special pentru numărul...

Joachim du Bellay, Ceux qui sont amoureux leurs amours chanteront / Cei ce iubesc cânta-vor...

0
Omagiu „Pleiadei“ la 475 de ani de la aparițiaManifestului pentru apărarea și preamărirea limbii franceze Ioan Aurel Popprezentare și traducere Joachim du Bellay (circa 1522–1560) a...

Kinde Annamária, A nemtalálkozás / Neîntâlnirea

0
traducere și comentarii de Alexandru Skultéty O mare poetă: Annamária Kinde Pulvis et umbra sumus.Horațiu, Ode, IV, 7 Annamária Kinde (Oradea, 1956–2014), poetă, traducătoare, redactoare la revista...

Gracias, Alicante! Festivalul de teatru de la Alicante

0
Ne bucurăm că Luminița Voina-Răuț ne relatează cu inspirație și talent întâlniri deosebit de interesante și fructuoase care au în centrul preocupărilor traducerile literare, dar...

Etela Farkašová, Scenariu

0
prezentare și traducere din limba slovacă de Helliana Ianculescu Etela Farkašová este prozatoare, eseistă, poetă și filozoafă. A studiat matematica și fizica, apoi filozofia și...

Rainer Schubert, Bermerkungen zur Übersetzung von Blagas „Spaţiul mioritic“ ins Deutsche

0
Der folgende Text versteht sich als ein kurzer Erfahrungsbericht von Rainer Schubert, dem ehemaligen Österreichischen Kulturattaché und Direktor des Österreichischen Kulturforums an der Botschaft...

Gabriel García Márquez, „Ne vedem în august”

0
„Prin fiecare rând pe care-l scriu, încerc întotdeauna să invocspiritele tainice ale poeziei și să aduc, prin fiecare cuvânt,mărturia devoțiunii mele pentru virtutea ei...