Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Les Lozovsky și încercarea de reprezentare a sufletului*

0
Exponate virtuale de la Muzeul de Artă Recentă (MARe) din București Preambul. Mai multe expoziții de artă vizuală ale unor artiști ucraineni au fost deschise...

Andreea Vlădescu – un intelectual rasat, o ființă nobilă

0
Una dintre marile satisfacții pe care le-am avut, le am și le voi avea ca ascultător pasionat de radio a fost să cunosc personalități din...

Arheologul și arhitectul

0
Acest text de o mare profunzime l-am primit de la Andreea Vlădescu la sfârșitul lunii august 2021, cu câteva luni înainte de trecerea ei...

Un cărturar de modă veche – Andreea Lupu

0
A trecut în lumea celor drepți Prietena noastră de o viață Andreea Lupu. Am condus-o pe ultimul drum vineri, 12 noiembrie 2021, sub un...

Alain-Fournier, Le Grand Meaulnes/ Marele Meaulnes

0
Retraducerea ca nouă ofertă a textului consacrat (fragment) prezentare și traducere de Andreea Vlădescu Aparent simplu și liniar, cu un lexic accesibil, încântător de clar pentru un...

Omar Lara – Ion Barbu

0
Como no soy poeta —en el sentido de creador de Poesía (porque en otros sentidos, como dicen, «de músico, de poeta y de loco...

Omar Lara – La fuerza de gravedad de la memoria / Forța de gravitație...

0
prezentare și traducere Elena Maria Răvoianu Omar Lara (1941–2021) a fost un important poet, traducător și editor chilian. După ce președintele-poet chilian Salvador Allende a...

Un sonet de Guido Cavalcanti şi trei posibile tălmăciri

0
La Editura Humanitas a apărut la sfârșitul anului trecut, în colecţia „Biblioteca italiană“, un nou volum bilingv dedicat - pentru prima oară în România...

Prudentius. Medalion literar

0
Ἔνδον σκάπτε, ἔνδον ἡ πηγὴ τοῦ ἀγαθοῦ. (Marcus Aurelius, Εἰς ἑαυτόν VII, 59) În loc de introducere Pentru orice iubitor de clasicism, câmpul literelor creștine este un...

Glasurile Antigonei pe Coasta Balticii

0
(fragment din „Postfața“ la volumul: Jan Polkowski, Glasuri, Editura Ratio et Revelatio, Oradea, 2021,  traducere de Constantin Geambașu)  Ciclul Glasuri de Jan Polkowski nu are echivalent în...

Jan Polkowski, Głosy/Glasuri

0
(Editura Ratio et Revelatio, Oradea, 2021) prezentare și traducere – Constantin Geambașu Jan Polkowski (n. 1953) reprezintă o voce distinctă în peisajul liric polonez. Ca vârstă,...

Discobolul – povestit în câteva fotografii

0
De la grecii din Antichitate am învățat că sportul este o competiție – dar nu una crâncenă, pe viață și pe moarte, așa cum...

Retraducere vs. plagiat – Reacția Humanitas / Răspunsul Fitralit

0
Colegii noștri de filială au publicat, la sfârșitul lunii aprilie 2021 în numărul 66 al Revistei de traduceri literare mai multe articole, unul dintre...

Am tradus plângând

0
La ce te poți aștepta când începi să traduci un roman care poartă titlul Copilăria lui Isus? Un copil de cinci ani, însoțit de un...

Moartea lui Isus

0
traducere - Irina Horea Capitolul 17 Zilele trec. Nici o îmbunătățire în starea lui David. Medicamentele pe care le ia ca să-i calmeze durerile i-au tăiat...

Pledoarie pentru recunoașterea talentului de a nu exista

0
Se spune că o carte este bine tradusă atunci când, citind-o, ai senzația că ea a fost scrisă direct în limba ta. Deci priceperea...

Béla Markó, În spatele măştii poezia / Maszk mögött a vers

0
La primele traduceri pe care le-am făcut din poezia sa, n-am întâmpinat niciun fel de dificultăţi – este vorba despre cele incluse în antologia...

Maria Stepanova, În amintirea memoriei

1
Maria Stepanova s-a născut în 1972 la Moscova. Este poetă, prozatoare, eseistă și una dintre cele mai vizibile figuri ale vieții literare contemporane din...

Marina Stepnova – Lecții de italiană

0
Fitralit: Ce semnificație are acest text / autor în lista dumneavoastră de traduceri? Antoaneta Olteanu: Este al doilea roman al Marinei Stepnova pe care l-am...

Traducerea literară – piatră de încercare?

0
(Povestea unei cărți, pe scurt) Fără îndoială, au mai pățit-o și alții. Nu m-aș fi gândit la o asemenea testare a traducerii literare, dacă...

Nikolai Aleksandrovici Berdiaev Meditație despre eros

Traducere de Ana Maria Brezuleanu Nu intenționez să scriu despre latura erotică a propriei mele vieți. Detest orice fel de mărturisiri în acest domeniu. Îndeobște,...

Cum prinde Ion Pîrvu spațiul peisajului

0
Când am văzut pentru prima oară fotografia* din deschiderea acestui articol, pot spune cu sinceritate că mi s-a tăiat respirația. Pentru că aveam impresia...