Richard Flanagan, Vrerea

and |Nr. 33-34 iulie-august 2018, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

Ce semnificație are acest text / autor în lista dumneavoastră de traduceri? Faptul că Flanagan e un scriitor atât de important vorbește de la sine. Spre norocul meu, acesta e cel de-al 5-lea roman al lui pe care-l traduc. Pe o scară de la 1 la 10, ce grad de dificultate credeți ca are textul de față?  8. Cu ce dificultăți v-ați confruntat în timpul traducerii? (puteți oferi câteva exemple…

Sir Thomas More

and |Nr. 24, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

La Târgul Internațional Gaudeamus din acest an va fi lansat Volumul XII din integrala Shakespeare, din sumarul lui făcând parte și piesa Sir Thomas More, care, pe pagina de titlu a ediției Arden Shakespeare îngrijite de John Jowett apare prezentată ca fiind „de Anthony Munday și Henry Chettle, revizuită de Henry Chettle, Thomas Dekker, Thomas Heywood și William Shakespeare”. Este vorba de o piesă cenzurată în epoca elisabetană (s-au păstrat,…

Nikolai Sablin, Călătorie prin Eldorado. Zece ani în lagărele sovietice

and |Nr. 23, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

Memoriile de călătorie ale lui Nikolai Sablin se înscriu în direcția clasică a scrierilor de lagăr. Un element deosebit îl poate prezenta faptul că acest comandor de marină a emigrat în România după revoluția bolșevică, rămînînd la București și devenind un fel de lider al emigrației ruse din capitala României. A fost arestat de autoritățile românești imediat după venirea sovieticilor (29 decembrie 1944), care au dorit să-și „repatrieze” forțat compatriotul,…

Eshkol Nevo – Trei etaje

|Nr. 23, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

Având în vedere faptul că traduc dintr-o limbă precum ebraica și nu exista prea mulți alți traducători literari din ivrit, am avut șansa de a lucra doar cu texte foarte bune. În concluzie, mi-am făcut școala pe literatura mare a Israelului (Amos Oz, David Grossman, Zeruya Shalev). Eshkol Nevo nu vine decât să întregească această listă, făcându-mă să mă simt încă o dată mai mult decât norocoasă că mi se…

Djuna Barnes, Pădurea Nopții

|Nr. 15, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

Djuna Barnes a fost o personalitate cu totul specială a perioadei interbelice, poetă, prozatoare modernistă, jurnalistă, ilustratoare inspirată, desenatoare, care a intrat cu pasiune în perioada de experimente a lumii interbelice, petrecându-și două decenii ale existenței în Europa, o fascinantă personalitate artistică, autoare a romanului Pădurea Nopții. Această carte este prima vorbește deschis despre lesbiansm în literatura modernă. Volumul este în curs de apariție la Editura Humanitas Fiction. Ne bucurăm că am…

Ernst Jünger, În furtuni de oțel

|Nr. 15, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

Ernst Jünger, În furtuni de oțel este un jurnal de război care a fost tradus din limba germană de Viorica Nişcov. Cartea este în curs de apariție la editura Corint. Constituită pe baza notelor aproape zilnice luate de-a lungul celor patru ani petrecuți în campania din Belgia și Franța, În furtuni de oțel este prima carte publicată de Ernst Jünger (1920), bestseller în anii ’20, și prima carte de răsunet internațional…

Cântecele necântate – din poezia albaneză modernă

|Nr. 13, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

Cine pășește pe tărâmurile acestei limbi ale cărei origini nu sunt cunoscute cu adevărat, albaneza? Un adevărat mister, nu-i așa. Ca nici cei mai sofisticați filologi să nu-i descopere originile. De curând, prin intermediul lui George Volceanov – un sufletist care, de cum descoperă un nou filon ce poate ajuta la descifrarea traducerii, nu ezită să ne îmbogățească colaborările și colaboratorii revistei noastre – am descoperit un traducător de poezie…

Sara Gruen, „Poarta dinspre lac”

|Nr. 10, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

Ne bucurăm să publicăm un scurt fragment din șantierul de lucru al colegei noastre Irina Bojin, care, cu modestie, dar cu un indiscutabil talent de traducătoare literară, își continuă munca. Anul trecut a fost recompensată cu “Premiul pentru traducere literară Andrei Bantaș”, acordat în luna august 2015 pentru traducerea romanului “Testamentul Mariei” de Colm Tóibín, editura Polirom, 2014. (Peter Sragher)   Romanul Sarei Gruen Poarta dinspre lac (titlu de lucru), care…

Bronisław Wildstein, Valea nimicniciei*

|Nr. 08, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

Ce semnificație are acest text / autor în lista dumneavoastră de traduceri? Acest text constituie o prelungire a unor texte mai vechi despre demontarea sistemului totalitar: Gândirea captivă de Czesław Miłosz, apărută la Humanitas în două ediții: 1999, 2008; Structura minciunii de Piotr Wierzbicki (Nemira, 1999) și L. Kołakowski, Este Dumnezeu fericit? (îndeosebi eseurile din partea I: Socialismul, ideologia și stânga, Curtea Veche, 2014). Cu alte cuvinte, romanul se înscrie…

Cum răspundea Petrarca detractorilor

|Nr. 05, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

Despre ignoranță: a sa și a multora (De sui ipsius et multorum ignorantia) este un libellus compus de Petrarca într-un răstimp de trei ani (de la finele lui 1367 până în ianuarie 1371), ca răspuns polemic la defăimările lansate de patru „prieteni” de-ai săi, care îl acuzau de ignoranță. Textul urmează să apară, într-o ediție bilingvă, în colecția Biblioteca Medievală a Editurii Polirom (traducere din limba latină de Ioana Costa,…

al-Kindī și Filosofia primă

|Nr. 05, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

Colecția Biblioteca Medievală, condusă de universitarul clujean Alexander Baumgarten, din cadrul editurii Polirom se va îmbogăți în curând cu o nouă carte de filosofie din patrimoniul fecundului ev mediu arab. Este vorba de lucrarea al-Falsafa al-’ulā (Filosofia primă) a marelui filosof arab al-Kindī (801-873), supranumit și „filosoful arabilor”. Editarea textului arab și traducerea acestuia, însoțită de ample note explicate ce pun în evidență dificultatea unei astfel de întreprinderi, au fost…

Svetlana Aleksievici, „Ultimii martori (o sută de povestiri deloc copilărești)“

|Nr. 04, Revista de Traduceri Literare, Work in Progress

Premiul Nobel 2015 Cartea Svetlanei Aleksievici, și ea parte din trilogia Vocile Utopiei, despre care am mai scris în numărul al doilea al „Revistei de traduceri literare”, a fost scrisă în anul 1985, la patruzeci de ani de la încheierea celui de-al doila război mondial. Este o carte aniversară, dar nu în sensul obișnuit al cuvântului. Așa cum ne-a obișnuit și în celelalte volume ale sale, Aleksievici ne oferă perspective…