Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

De la Mediterana la Marea Neagră – poeți greci și români față în față...

0
Este pentru a cincea oară că poeți și poete din România și din Grecia s-au întâlnit în spațiul virtual prin portalul Zoom, reciting poezie...

Florentina Vișan – Premiul Cartea Anului la Institutul Confucius

0
A fost o mare bucurie s-o invităm pe doamna Prof.univ.dr. em. Florentina Vișan de la Universitatea din București – împreună cu doamna Luminița Bălan,...

Peter Sragher, Christian Loidl și dezvăluirea misterului în poezie

0
O seară de iarnă a anului 1992 la Viena, când un poet – cântăreț – recita, însoțit de muzicieni, la microfon, reușind să aducă...

christian loidl*, niemandsspiegel / oglinda nimănui

0
prezentare și traducere – peter sragher poeme din volumul christian loidl, niemandsspiegel / oglinda nimănui,ediție bilingvă, traducere, prefață și note de peter sragher,editura kriterion, bucurești,...

Αριστέα Παπαλεξάνδρου, Η εποχή των παγετώνων/ Aristea Papalexandrou*, Epoca de gheață

0
traducere și prezentare Angela Bratsou Aristea Papalexandrou, prin opera sa poetică, face o mărturie autobiografică de profundis, căutând simplu și uman călătoria, iubirea, visul și,...

Propunere = decizie?

0
Am trăit o zi în care am fost martorul unei revelații speciale. Nu este vorba despre o revelație de grup, o descoperire în masă...

Luminița Voina-Răuț, Traducându-l pe Vargas Llosa

0
În facultate, când profesorul Andrei Ionescu ne-a vorbit despre boom-ul latinoamerican – Julio Cortázar, Carlos Fuentes, Gabriel García Márquez și Mario Vargas Llosa –,...

Coman Lupu, Cum am devenit traducător

1
La terminarea studiilor universitare, profesorul Alexandru Niculescu, șeful de atunci al Catedrei de Lingvistică Romanică și Spaniolă, m-a oprit asistent la disciplina Lingvistică romanică...

Angela Bratsou – Premiu pentru promovarea culturii române în străinătate

0
În ultima parte a lunii martie 2025, s-a desfășurat la Ploiești o nouă ediție a Festivalului Internațional de Poezie „Nichita Stănescu“ (ediția a XXXV-a),...

Elena Lazăr premiată de Asociația Culturală Elenă din România NOSTOS

0
În clădirea și sub egida Ambasadei Greciei în România, în prezența Excelenței Sale, doamna ambasador, Evangelia Grammatika, a domnului Nikos Vlahakis, ministru plenipotențiar pentru...

Mariana Mangiulea Jatop, Partricularități în traducerea textelor lui Ivan Stankov

0
Înainte de a discuta despre anumite dificultăți întâmpinate în traducerea din bulgară în română, consider necesară enumerarea câtorva particularități ale limbii bulgare contemporane, cu...

Ivan Stankov, Dunărea sunt eu

0
prezentare și traducere de Mariana Mangiulea Jatop Ivan Stankov s-a născut la 30 noiembrie 1956 în satul Gomotarți, regiunea Vidin, Bulgaria. Din 1985, a îmbrățișat cariera universitară,...

Lina Zerón, Extasis / Extaz

0
traducere de Dr. Cătălina Constantinescu Pe Lina am cunoscut-o la un festival de poezie din Cuba, în capitala Havana, în anul 2004. Și ne-a plăcut fiecăruia poezia pe care...

Constantin Geambașu, Criza modernității în romanele lui Witkacy

0
Stanisław Ignacy Witkiewicz (1885–1939), scriitor, filosof, pictor, dramaturg și teoretician, este una dintre cele mai originale și controversate figuri ale avangardei polone din perioada...

Stanisław Ignacy Witkiewicz, Nesațul*

0
fragment Zypcio o iubea grozav pe Eliza în timp ce-i scotea paltonul care mirosea a cimbru de Australia. Ar fi făcut totul pentru ea, dar...

Stanisław Ignacy Witkiewicz, Adio, toamnă

0
fragment traducere de Constantin Geambașu Era o epocă ciudată, a crizelor individuale, pe fundalul unei crize sociale. Potrivit acelui blestemat Sahetan Tempe, clasa pe cale de...

Leo Butnaru, Un original sau două?

0
…Uneori, sunt lansate în spațiul public enunțuri tari, din panoplia curajului maxim: traducerea nu există, traducerea este originalul. Mai curând, un alt original, și ca...

Traducători literari-scriitori II – George Grigore, poetul

0
Proiectul nostru de a înfățișa iubitorilor de cultură și literatură un alt chip al traducătorului literar, nu putem spune că a fost un mare...

Cum se organizează un Simpozion internațional de traducere literară

0
Există o voce din rândurile breslei noastre – nu mai dăm nume – care contestă faptul că la Simpozioanele pe care le organizăm ar...

Antonio Machado Poemas de admiración / Poeme ale admirației

0
traducción y notas / traducere și note dr. Cătălina Constantinescu El corpus de mi trabajo se compone de cinco poesías de Antonio Machado, una selección...

”Caietul de la Timișoara”, o carte nu doar despre Revoluția din decembrie ʼ89

0
A trimite abia acum spre publicare o recenzie pentru Caietul de la Timişoara: Saga ultimului corespondent din Est, 1989–1990 de Germán A. de la Reza...

Valentin Țigău: Poate fi tradus Eminescu?

0
Interviu la Radio România Internațional cu Peter Sragher, președintele Fitralit Acest interviu radiofonic al realizatorului Valentin Țigău, de la Radio România Internațional, a fost prilejuit...