Revista de Traduceri Literare

Această revistă se vrea un indicator și totodată un reper pentru traducerile literare de calitate, o revistă care va fi mereu argumentată în profunzime, echidistantă față de traducătoare/traducător, interesul fiind exclusiv acela al valorii muncii dificile depuse de către cel care se încumetă să tălmăcească o operă literară dintr-o limbă străină în limba română.

Silent Echo II by Sasha Meret

Agresiune preţioasă, reflecţie obsesivă

0
Obiectele pe care le propun privirii sunt în acelaşi timp excentrice, intrigă şi provoacă la reflecţie. Sunt lucrări de meditaţie asupra percepţiei noastre la...

10 kilometri pentru libertate

1
Nu-mi închipuiam, atunci când îmbrăcam paltonul că voi ajunge la o manifestație de o asemenea amploare în Piața Universității, în seara de 29 ianuarie...

Cum să faci ordine în Turnul Babel

0
Dacă cineva mi-ar fi spus, la începutul studiilor mele, că voi traduce opere literare din maghiară în română, nu l-aș fi luat în serios....

Andrei Baciu – un intelectual de rasă la Ministerul Sănătății

0
Andrei Baciu, secretar de stat la Ministerul Sănătății, este un adevărat intelectual. Din fragedă pruncie, pasiunile lui au fost limba română și elementele de...

Cărțile Fitralit

0
Mulți dintre traducătorii literari și amatorii de literatură universală cunosc cu siguranță, din cei peste cinci ani de la prima apariție, Revista de traduceri...

Leonte Ivanov: „Când amprenta traducătorului este prea puternică, are de suferit originalul”

2
„M-am născut pe cînd iernile mai aveau zăpadă, oamenii umor, cînd se dormea la amiază, copiii alergau după mașini, filmele veneau cu caravana, iar...

Alin Savu, Sportul m-a învățat să mă bucur cu măsură la victorie și să...

0
Îmi aduc aminte cu nostalgie de perioda când fratele meu, Thomas, se apucase de baschet pe la sfârșitul anilor șaizeci ai secolului trecut. După...

Nedumeriri de alegător tâmpit

0
Rog respectuos consultații pentru cetățenii bolnavi de legalită Dacă ies pe stradă fără mască, chiar dacă aș sta în permanență la trei metri de cel...

Înalte distincții ale Ambasadei Italiei la București pentru traducătoarele Oana Sălișteanu și Gabriela Lungu

0
Avem bucuria de a vă anunța despre o frumoasă recunoaștere, la cel mai înalt nivel, de care s-au bucurat nu cu mult timp în...
Shakespeare's poem The Phoenix and the Turtle was first published in Robert Chester's Loves Martyr (1601)

Pasărea Phoenix și Turturelul – Misterul suprem ale poeziei engleze…

2
…este un text ce nu poate fi tradus fără parcurgerea mai multor rafturi de exegeză. Nici așa, traducerea nu poate rezolva toate aspectele textului...

Peter Sragher, Provocarea ”Himerelor” lui Dimitrie Paciurea

0
O veche pasiune de-a mea, cred că din studenție, a fost să privesc cu atenție, cu pasiune la Muzeul Național de Artă al României...
Clisura Dunării, Ewa Miazek, 60 x 70 cm, acryl on canvas, 2019

Din privirea Dunării se-ntrupează pictura

0
Acolo unde munții se aruncă în Dunăre, cu stâncile lor, cu pământ și pomi cu tot, într-un suprem sacrificiu, până când frunzele de pe umerii...
Repetiţii la Cei din urmă de Maxim Gorki. De la stânga la dreapta, în sala Teatrului Odeon: Mircea Marosin, decorator şi regizor, Jeni Acterian, Corina Constantinescu, actriţă, Dan Buescu, administrator; undeva între 1946 şi 1949 © Humanitas

Album Jeni Acterian (fotografii + manuscris)

1
Manuscris Jeni Acterian Fotografii Jeni Acterian
Gili Mocanu - Fără titlu, tuș pe hîrtie, 1997-1998 4

„Este traducătorul literar un creator?”

0
Defectuoasă întrebare! Simplu răspunsul: Este!!! Dar dacă nu-i în primul rând poet adevărat, cum ar putea traducătorul da poeziei acel de la musique avant toute chose?...

Iustin Panţa – poetul veşnic tînăr / Der ewig junge Dichter

0
Prietenia mea cu Iustin este lungă şi temeinică. Ea a început prin anii ’80, la Sibiu, acolo unde viaţa a vrut ca noi să...

Elena Lazăr premiată de Asociația Culturală Elenă din România NOSTOS

0
În clădirea și sub egida Ambasadei Greciei în România, în prezența Excelenței Sale, doamna ambasador, Evangelia Grammatika, a domnului Nikos Vlahakis, ministru plenipotențiar pentru...

Sergiu Lozinschi, În siajul retraducerilor: Caietele lui Don Rigoberto de Mario Vargas Llosa

0
Autorul amplului articol de mai jos este masterand la Studii Hispanice din cadrul Facultății de Limbi și Literaturi Străine a Universității din București. El...

Denisa Comănescu: „Cărțile sunt viața mea“

0
Editura Humanitas Fiction, care face parte din Grupul Humanitas, este dedicată exclusiv traducerilor din literatura universala. Accentul e pus pe fictiunea contemporana, dar nu...
Vladimir Martinovski lecturând poezia sa la întâlnirea PEN - București - iunie 2019 © foto Peter Sragher

Vladimir Martinovski, The Danube and the landscape in Romania have inspired me to write...

0
You have come to Romania not for the first time, but this time you were invited by the Lower Danube Cultural Centre of Galați and the Bucharest...

Adi Cusin, Aria învingătorului

0
АДИ КУСИН, АРИЯ ПОБЕДИТЕЛЯ И ЧТО-ТО Ultimele poezii ale lui Adi Cusin nu prezintă, de regulă, mari probleme pentru traducător, ele redînd direct, într-o formă...
Guitar by Sasha Meret

„Revista de Traduceri Literare“ a luat ființă

1
Necesitatea imperioasă a unei reviste dedicate exclusiv traducerii literare există de mult timp, odată ce în țara noastră apar anual sute de traduceri literare,...

Impresionism tăiat din hârtie – Jo Kuehn – Austria

0
S-a născut pe 24. octombrie 1945 la Viena. Este pictor, grafician și artist în tehnica paper cut. Elev fiind, mâna dreaptă a început să-i tremure,...